| This process will entail the development of a gender action plan, which shows how gender considerations are factored into project planning. | Данный процесс связан с разработкой плана действий по гендерным аспектам, в котором будет показано, каким образом гендерные соображения учитываются в процессе планирования. |
| UNEP is developing an effective corporate risk management framework taking into account the United Nations Secretariat policy adopted in May 2011. | ЮНЕП разрабатывает эффективные корпоративные рамки по управлению рисками с учетом политики Секретариата Организации Объединенных Наций, принятой в мае 2011 года. |
| These costs are incorporated into the average per person monthly costs for each category. | Эти расходы включены в средние ежемесячные затраты на одного человека по каждой категории расходов. |
| Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security is integrated into all United Nations peacekeeping mandates. | Резолюция 1325 (2000) Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности является составной частью всех миротворческих мандатов Организации Объединенных Наций. |
| As antiretroviral therapy is lifelong, planning for sustainability needs to be built into national treatment programmes. | Антиретровирусная терапия должна проводиться постоянно, планы по обеспечению устойчивости должны стать составной частью национальных программ лечения. |
| Ten companies are supplying safe use data for chemicals they sell into the supply chain through the Global Product Strategy. | Десять компаний представляют данные, касающиеся безопасного использования химических веществ, продажу которых они осуществляют по производственно-сбытовым цепочкам в рамках стратегии обеспечения глобальной безопасности производимой продукции. |
| Countries have taken various routes, including linking HIV with broader health planning or integrating HIV services into national health insurance schemes. | Страны шли разными путями, в том числе увязывая меры борьбы с ВИЧ-инфекцией с общим планированием в области здравоохранения или же включая услуги по борьбе с ВИЧ в национальные схемы медицинского страхования. |
| Member States have an important role in helping to mainstream counter-terrorism into the wider work of the United Nations. | Государства-члены призваны сыграть важную роль в содействии усилиям по актуализации мер борьбы с терроризмом в контексте более широкой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| 4.11 In 2012, new legislation came into force that provides additional protection in connection with Australia's non-refoulement obligations. | 4.11 В 2012 году в силу вступило новое законодательство, которое предоставляет дополнительную защиту в связи с обязательствами Австралии по соблюдению принципа невозвращения. |
| The complainant notes that the lack of a complex investigation into his ill-treatment demonstrates the superficial approach of the authorities to such examinations. | Заявитель отмечает, что непринятие комплексных следственных мер по факту жестокого обращения с ним демонстрирует поверхностный подход властей к таким расследованиям. |
| However, no investigation into the incidents was conducted. | Однако никакого расследования по факту жалобы проведено не было. |
| Nevertheless, there was no investigation into the incidents following the complaint. | Тем не менее, по фактам, изложенным в жалобе автора, не было возбуждено никакого расследования. |
| Financial liabilities entered into with duration of less than 12 months are recognized at their nominal value. | Финансовые обязательства учитываются по номинальной стоимости, если срок их погашения составляет менее 12 месяцев. |
| UNHCR also needs to put into operation its project monitoring toolkit to allow verification teams to review reported expenditure against partner performance. | УВКБ также следует обеспечить применение на практике своего механизма контроля за исполнением проектов, который даст возможность группам по проверке сопоставлять отраженные в отчетности расходы с результатами работы партнеров. |
| Further comments on balancing the tension between investing more ODA into the public sector as opposed to the private sector would be appreciated. | Будут приветствоваться дальнейшие соображения по поводу сбалансирования напряженности в отношении инвестирования большего объема ОПР в государственный сектор по сравнению с частным сектором. |
| The Open Working Group had done an excellent job of recognizing such win-win opportunities and integrating sustainability into the development agenda. | Рабочая группа открытого состава проделала отличную работу по выявлению таких беспроигрышных возможностей и включению вопросов устойчивости в повестку дня в области развития. |
| The amendment had been designed only to bring the draft resolution into line with recent resolutions on the same agenda item. | Поправка была призвана лишь привести проект резолюции в соответствие с последними резолюциями по этому же пункту повестки дня. |
| 13.2 Integrate climate change measures into national policies, strategies and planning | 13.2 Включать меры по борьбе с изменением климата в национальную политику, национальные стратегии и планы |
| Recognition of this commitment is further shown by the incorporation by States of disaster risk reduction measures into their national policies and legal frameworks. | Признание этого обязательства также подтверждается включением государствами мер по уменьшению риска бедствий в свою национальную политику и нормативную базу. |
| Sessions on education and outreach have been incorporated into existing regional and global meetings of national authorities implementing the Convention. | Заседания по вопросам образования и пропаганды включены в расписание существующих региональных и глобальных совещаний национальных органов, занимающихся осуществлением Конвенции. |
| It also facilitates the gathering of gender-disaggregated data that can be fed back into programme design and prioritization. | Кроме того, это облегчает сбор данных, дезагрегированных по признаку пола, которые могут быть учтены при разработке программ и определении их приоритетности. |
| Following the most recent meetings, Non-Proliferation and Disarmament Initiative countries issued joint statements reiterating the importance of the Treaty's entry into force. | По итогам этих последних совещаний страны - участницы Инициативы в области нераспространения и разоружения издали совместные заявления, в которых вновь заявили о важности вступления Договора в силу. |
| Meetings on the comprehensive partnership provided inputs into reviews of the partnership framework and priorities for future cooperation. | Проведение заседаний по вопросам развития всестороннего партнерства способствовало обзору механизмов партнерских отношений и приоритетных направлений будущего сотрудничества. |
| Sustaining the HIV response demands a closer integration of HIV into other health and development efforts. | Для придания устойчивости мерам по борьбе с ВИЧ-инфекцией необходимо теснее интегрировать соответствующие программы и прочие меры в сфере здравоохранения и развития. |
| According to the records kept by UNDP, only two staff continued to log into the human capital management module after separation. | По данным ПРООН, два сотрудника продолжали пользоваться модулем системы управления кадровым капиталом после увольнения со службы. |