| The representative of Japan said that his country was looking at the possibility of integrating existing institutions into the trade point network. | Представитель Японии заявил, что в настоящее время его страна изучает возможность интеграции существующих учреждений в сеть центров по вопросам торговли. |
| Trade efficiency measures offer the opportunity to lower transaction costs and to bring new entrants into trade. | Меры по обеспечению эффективности торговли открывают возможность для снижения операционных издержек и для вовлечения в торговлю новых участников. |
| Assistance which helps shift output into competitive up-market segments may be linked more rigorously to the termination of unviable capacities. | Помощь, оказываемую с целью переориентации производства на конкурентоспособную продукцию верхних сегментов рынка, можно более активно увязать с мерами по свертыванию неэффективных производств. |
| His delegation asked the Committee on Contributions to take that factor into account at its next session. | Сирия просит Комитет по взносам принять это во внимание на следующей сессии. |
| The topic had undergone a partial metamorphosis into an environmental topic; his delegation felt that that was grossly misconceived. | Эта тема претерпела частичную метаморфозу и приобрела экологическое измерение; по мнению его делегации, это отражает совершенно неправильное представление о ней. |
| Another landmark achievement has been the signing of the chemical weapons Convention, which now awaits entry into force. | Другим эпохальным событием стало подписание Конвенции по химическому оружию, которой сейчас предстоит вступить в силу. |
| Violence against women is one of the crucial social mechanisms by which women are forced into a subordinate position compared with men. | Насилие в отношении женщин является одним из ключевых социальных механизмов, при помощи которого женщин вынуждают занимать подчиненное положение по сравнению с мужчинами. |
| The Fourth World Conference on Women is concluded, but the real work of transforming words into action is only now beginning. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин завершена, но реальная работа по воплощению слов в дела только начинается. |
| Fundamentally, every country must have its own policy to initiate and integrate space projects into its national programmes. | Основополагающее значение имеет тот факт, что каждая страна должна выработать свою собственную политику по подготовке космических проектов и их интеграции в рамки своих национальных программ. |
| The employment tax and hospital levy will be combined into one payroll tax. | Взнос в фонд страхования по безработице и налог на больничное обслуживание будут совмещены в единый налог, взимаемый с заработной платы. |
| However, the Government of Venezuela believes that a number of provisions which it considers particularly important should be incorporated into the draft. | Тем не менее представляется необходимым включить в содержание проекта ряд положений, которые, по мнению правительства Венесуэлы, имеют особое значение. |
| He drew attention to the recommendation of the World Conference on Human Rights on incorporating international human rights standards into domestic legislation. | Он обращает внимание на рекомендацию Всемирной конференции по правам человека относительно включения международных стандартов в области прав человека во внутреннее законодательство. |
| The Government was also taking measures to transform the Pakistani television and radio broadcasting companies into fully autonomous institutions. | Правительство принимает также меры по преобразованию пакистанского телевидения и службы радиовещания в полностью самостоятельные ведомства. |
| That new orientation had inevitably led UNHCR into closer forms of cooperation with the peace-keeping activities of the United Nations. | Это новое направление неизбежно привело УВКБ к более тесному сотрудничеству с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Unforeseen events may be divided into three categories and will require investigation by a board of inquiry convened by the peace-keeping mission Force Commander. | Непредвиденные обстоятельства можно подразделить на три категории, и по ним должно проводиться расследование следственной комиссией, создаваемой командующим Силами в рамках миссии по поддержанию мира. |
| She therefore hoped that in submitting the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, the Secretary-General would take that situation into account. | В этой связи она надеется, что при представлении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов Генеральный секретарь примет во внимание сложившуюся ситуацию. |
| Social security benefits are generally taken into account in arriving at an appropriate replacement income in the design of pension schemes. | Пособия по социальному обеспечению, как правило, учитываются при определении надлежащего размера замещенного дохода при разработке пенсионных планов. |
| Such temporary assistance was subsequently converted into established posts in the context of the 1978-1979 proposed programme budget. | Соответствующие временные должности были впоследствии преобразованы в штатные в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1978-1979 годов. |
| Satellite remote sensing capabilities were increasingly being built into environmental monitoring units within ministries for environmental protection. | Подразделения экологического мониторинга в министерствах по делам защиты окружающей среды все активнее используют возможности дистанционного зондирования со спутников. |
| Steps had also been taken to facilitate integration of the disabled into the schools at the different levels. | Кроме того, приняты меры по облегчению получения ими образования в соответствии с их образовательным уровнем. |
| In addition, it was not acceptable to integrate human rights issues into economic and social development activities. | С другой стороны, нельзя согласиться с увязыванием вопросов прав человека с деятельностью по экономическому и социальному развитию. |
| A serious effort had been made to pull together the various branches involved in oversight functions into one coherent department. | Предпринимались серьезные усилия по объединению различных подразделений, занимающихся выполнением связанных с надзором функций, в один департамент. |
| Important decisions remain in the areas of organization, entry into force, scope, duration and withdrawal. | Нам предстоит принять важные решения по таким вопросам, как организация, вступление в силу, сфера охвата, срок действия и выход. |
| Once the treaty enters into force, China will stop nuclear tests. | По вступлении в силу этого договора Китай прекратит ядерные испытания . |
| That would help bring the reports submitted to it into conformity with those submitted to other human rights treaty bodies. | Это позволит привести представляемые ему доклады в соответствие с докладами, которые получают другие договорные органы по правам человека. |