The councils were competent to request further investigation into any specific case if necessary. |
Советы имеют право при необходимости ходатайствовать о проведении дополнительного расследования по делу. |
Most errors in the census results are classified into two major categories - coverage errors and content errors. |
Большинство ошибок в результатах переписи можно сгруппировать по двум основным категориям: ошибки охвата и ошибки содержания. |
Ukrainian scientists are also engaged in research into the problem of violence against minors and ways of preventing trafficking in children. |
Проблема насилия по отношению к несовершеннолетним, профилактика торговли детьми являются объектами научных исследований украинских ученых. |
The Inter-American Convention against Corruption entered into force in 1997 and did not initially include a follow-up mechanism to monitor its implementation. |
Межамериканская конвенция о борьбе с коррупцией вступила в силу в 1997 году и первоначально не предусматривала механизма по контролю за осуществлением. |
Upon its entry into force in the future, the directive will be the first binding international instrument on asylum procedures. |
После вступления в силу директива станет первым международным документом по процедурам рассмотрения ходатайства, имеющим обязательную силу. |
The requisite expert investigation has been and is being conducted into this case. |
По делу проведены и проводятся необходимые экспертные исследования. |
The investigation, including into accusations of negligence regarding the ill-treatment of women and their disappearance, had encountered many problems. |
Это расследование, в том числе по обвинениям в небрежности по отношению к случаям жестокого обращения с женщинами и их исчезновения, столкнулось с множеством проблем. |
ICRC Research into cluster munitions has illustrated the high percentage of ERW caused by the use of such weapons. |
Исследование МККК по кассетным боеприпасам проиллюстрировало высокий процент ВПВ, порождаемых применением такого оружия. |
The Committee must be particularly clear on those points at a time when the absolute prohibition of torture was being called into question. |
Комитет должен совершенно определенно высказаться по поводу этих элементов, когда абсолютный запрет на применение пыток ставится под вопрос. |
He stressed the need to conduct investigations into violations of the Convention during intelligence activities. |
Он подчеркивает необходимость проведения расследований по случаям нарушения положений Конвенции в ходе разведывательных операций. |
Ms. Sveaass should look into the need for cooperation with WHO and report to the Committee on the subject at a subsequent meeting. |
Г-же Свеосс поручается изучить необходимость сотрудничества с ВОЗ и представить Комитету сообщение по этому вопросу на одном из последующих заседаний. |
Every person taken into custody was given a decision in writing concerning his case. |
Каждому задержанному лицу решение по его делу сообщается в письменном виде. |
Zambia is fully committed to realizing its obligations in the Convention once the same has been incorporated into domestic legislation. |
Замбия полна решимости выполнять свои обязательства по Конвенции, как только ее положения будут инкорпорированы в национальное законодательство. |
The Public Prosecutor's Office was competent to open criminal investigations into torture allegations and initiate disciplinary proceedings. |
Прокуратура правомочна начинать уголовные расследования по заявлениям о применении пыток и возбуждать дисциплинарные процедуры. |
Each High Contracting Party may provide one expert per each of the annexed Protocols to the Convention to be included into the pool. |
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может предоставлять для включения в резерв одного эксперта по каждому из прилагаемых Протоколов к Конвенции. |
In his message, the Minister welcomed the entry into force of the Protocol on explosive remnants of war, which France had just ratified. |
В этом послании министр приветствует вступление в силу Протокола по взрывоопасным пережиткам войны, который Франция только что ратифицировала. |
As already stated, South Africa has incorporated the IHL principles of the CCW and ERW into legislation. |
З. Как уже указывалось, Южная Африка инкорпорировала в законодательство принципы МГП по КНО и ВПВ. |
"International cooperation" and "CBMs" are closely related, so they can be merged into one section. |
Международное сотрудничество» и «Меры по укреплению доверия» тесно связаны, поэтому их можно объединить в один раздел. |
When it enters into force, the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty will reinforce the LTBT's existing prohibition. |
Когда вступит в силу Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, он укрепит существующее запрещение по ДЧЗИ. |
The success of this endeavour requires that the security concerns of all States be taken into account. |
Успех этого предприятия требует принимать в расчет заботы всех государств по поводу безопасности. |
Secondly, the concept of verification under an FMCT may be classified into four or five categories. |
Во-вторых, концепция проверки по ДЗПРМ может быть расчленена на четыре или пять категорий. |
Almost immediately after such instruments come into effect, negotiations on protocols are started to address the shortcomings. |
Чуть ли не сразу же после вступления в силу этих инструментов начались переговоры по протоколам с целью устранения их недостатков. |
Mentoring, as a measure of human resources development, is a useful and successful instrument in promoting women into leading positions. |
Наставничество как мера по развитию людских ресурсов является полезным и удачным инструментом продвижения женщин на руководящие должности. |
The inclusion of recipients of relief payments into the statutory social insurance scheme is being negotiated. |
Обсуждаются условия включения лиц, получающих пособия по оказанию помощи, в программу обязательного социального страхования. |
Efforts were currently under way to convert the national programme into a permanent intercultural bilingual education department. |
В настоящее время принимаются меры по созданию на базе этой национальной программы постоянного департамента межкультурного двуязычного образования. |