| The representative of another developing country described efforts to concentrate the rural population into settlements where services could be provided, rather than in isolated dwellings. | Представитель другой развивающейся страны описал усилия по сосредоточению сельского населения в тех населенных пунктах, где можно обеспечить надлежащие услуги, в качестве альтернативы их расселению в изолированных трущобах. |
| Far too many people in war-torn countries have seen a fragile peace relapse into new conflict. | Сколько людей в странах, переживших конфликты, по всему миру были свидетелями того, как еще недостаточно прочный мир оборачивался новыми конфликтами. |
| That gives urgency to the efforts to expand and transform the Council into a more credible, representative and effective organ. | В связи с этим, особую важность приобретают усилия по расширению и преобразованию Совета в более авторитетный, представительный и эффективный орган. |
| But that does not imply that such response will be evaluated and decided upon without taking into account the considerations of Member States. | Но это не означает, что такие меры по реагированию будут обсуждаться и санкционироваться без учета мнения государств-членов. |
| The United Nations has provided the structure needed to turn that solidarity into effective measures for peace and security. | Организация Объединенных Наций стала структурой, необходимой для преобразования этой солидарности в эффективные меры по обеспечению мира и безопасности. |
| Our goal for the Peacebuilding Commission must be to decrease the number of countries falling back into conflict. | Наша цель применительно к Комиссии по миростроительству должна состоять в уменьшении числа случаев возобновления конфликтов в странах. |
| Since 1986, the HIV/AIDS epidemic has rapidly grown into a monster all over the world. | С 1986 года эпидемия ВИЧ/СПИДа быстро разрослась злокачественной опухолью по всему миру. |
| In the context of "space objects", however, certain provisions of space treaties have crystallized into international customary law. | Однако в контексте "космических объектов" некоторые положения договоров по космосу приняли форму международного обычного права. |
| The Slovak delegation proposed to incorporate the human component and life sciences in space into the priorities of the Space Council. | Словацкая делегация предложила включить составляющие, связанные с человеческим фактором и науками о живых организмах, жизненных процессах и их взаимосвязи в космосе, в число приоритетов Совета по космосу. |
| Belarus would therefore support the approval of a new General Assembly resolution on the integration of transition economies into the world economy. | Поэтому Беларусь выступает за принятие новой резолюции Генеральной Ассамблеи по интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
| The Hong Kong Meeting should agree on a strong aid-for-trade package addressing supply-side constraints and building developing countries' ability to successfully integrate into the global trading system. | На встрече в Гонконге должен быть согласован эффективный пакет помощи в интересах торговли с целью преодоления ограничений в области предложения и расширения возможностей в развивающихся стран по успешной интеграции в глобальную торговую систему. |
| Disaster reduction strategies had also been mainstreamed into the country's poverty reduction strategy paper. | Стратегии, направленные на уменьшение опасности бедствий также включены в национальный документ о мерах по сокращению масштабов нищеты. |
| His country fully supported the transformation of UNEP into a more powerful and institutionalized framework for promoting environmental activities. | Страна оратора целиком поддерживает преобразование ЮНЕП в более мощную и институционализированную структуру по содействию природоохранной деятельности. |
| Guatemala had integrated renewable energy into its regional and domestic policies on social, economic and environmental development. | Гватемала включила аспекты, связанные с возобновляемой энергией, в свои региональные и внутренние программы по социальному, экономическому и экологическому развитию. |
| The World Committee on Tourism Ethics had a flexible mechanism for putting the Code into practice. | Всемирный комитет по этике туризма имеет гибкий механизм для осуществления на практике этого Кодекса. |
| The report also recommended that development partners should integrate the Brussels Programme into their development policies and programmes. | В докладе также рекомендуется партнерам по процессу развития включить Брюссельскую программу в их стратегии и программы в области развития. |
| Rather, existing agendas should be put into practice and real progress should be made on work programmes. | Скорее, следует воплотить в жизнь имеющиеся повестки дня и добиться реального прогресса по выполнению программ работы. |
| Thirdly, the capacity of the developing countries to handle debt and integrate debt sustainability into development strategies required strengthening. | В-третьих, нуждается в укреплении потенциал развивающихся стран по управлению задолженностью и увязке программ погашения задолженности со стратегиями развития. |
| Developing countries should be assisted in capacity-building to improve their resilience and integrate adaptation goals into their sustainable development strategies. | Развивающимся странам следует помочь в наращивании их потенциала в деле повышения их способности к быстрому восстановлению и в интеграции целей по адаптации в стратегии устойчивого развития. |
| The strong political will in Africa to translate vision into reality required equally strong support from Africa's development partners. | Сильная политическая воля в Африке для превращения упомянутого видения в реальность требует равной по масштабам поддержки со стороны партнеров Африки в области развития. |
| Her delegation welcomed the efforts of UNHCR to transform humanitarian assistance into sustainable development in order to achieve durable solutions. | Ее делегация приветствует усилия УВКБ по использованию гуманитарной помощи в целях устойчивого развития в интересах нахождения долгосрочных решений. |
| The Millennium Project report made a strong case for integrating the empowerment of women into national strategies. | В докладе о Проекте тысячелетия было настоятельно предложено предусматривать в национальных стратегиях меры по расширению прав и возможностей женщин. |
| His Government therefore called on the international community to firmly support its efforts to reintegrate them into social and economic life. | В связи с этим правительство страны призывает международное сообщество оказать решительную поддержку его усилиям по их реинтеграции в общественную и экономическую жизнь. |
| His Government was working to bring the national laws into line with European standards. | Правительство Молдовы ведет работу по приведению национального законодательства в соответствие с европейскими стандартами. |
| Regarding under-age refugees, UNICEF had been making efforts in southern Sudan to reintegrate young persons into communities through education, training and employment programmes. | Что касается несовершеннолетних беженцев, то ЮНИСЕФ в южной части Судана прилагал усилия по реинтеграции молодежи в общины посредством программ в области образования, профессиональной подготовки и занятости. |