| From April to June 1994, there had been constant cross-border refugee flows into Burundi and its internally displaced population stood at 700,000. | С апреля по июнь 1994 года наблюдались постоянные трансграничные потоки беженцев в Бурунди, а численность внутренне перемещенного населения в Бурунди составляла 700000 человек. |
| It was therefore imperative to help them to become reintegrated into the community and their families. | Это обусловливает огромное значение помощи по обеспечению их социальной интеграции в общество и в свои семьи. |
| His country had participated in the recent session of the working group by the Commission on Human Rights established to look into the issue. | Его страна участвовала в недавней сессии рабочей группы Комиссии по правам человека, учрежденной для рассмотрения этого вопроса. |
| Measures should be taken to bring women into peace-keeping, in both civilian and military roles. | Необходимо принять меры по привлечению женщин к деятельности по поддержанию мира применительно как к гражданским, так и к военным аспектам. |
| His country was circulating a draft resolution on that latter subject which took the outcome of the Vienna Conference into account. | По последнему вопросу Австрия распространила проект резолюции, в котором учитываются результаты Венской конференции. |
| I'm not really into it. | Но боюсь это не по мне. |
| As a boy, I knew that in spring, the sap rises into the trunks. | В детстве я знал, что весной растительный сок поднимается по стволам. |
| I'm making enquiries into Operation Trapdoor. | Я провожу дознание по операции "Ловушка". |
| Most deaths involving the substance are accidental - walking into traffic, onto railway lines, stepping off high buildings... | Большинство смертей, в которых замешано вещество, случайны: люди ходят по проезжей части, железнодорожному полотну, падают с высоких зданий... |
| This means the incorporation of environmental sustainability into at least three planned non-recurrent publications dealing with the aforementioned issues during 1994-1997. | Это означает, что касающийся экологической устойчивости аспект будет рассматриваться по крайней мере в трех запланированных не являющихся периодическими публикациях, посвященных анализу упомянутых выше вопросов на протяжении 1994-1997 годов. |
| Those measures fall into four categories: pre-departure arrangements, transportation, relief measures and rehabilitation. | Эти меры распадаются на четыре категории: меры, предшествующие отъезду, транспорт, меры по оказанию помощи и реабилитация. |
| Her Government was looking into reform of the Family Law Act to ensure the safety of people involved in family law proceedings. | Правительство Австралии рассматривает вопрос о проведении реформы Закона о семье, с тем чтобы обеспечить безопасность заявителей и лиц, вызываемых на судебные разбирательства по делам, связанным с нарушением этого закона. |
| It is also suggested that human rights education be incorporated into the school curriculum. | Кроме того, предлагается включить в школьные программы учебные курсы по правам человека. |
| Greater efforts must be made to integrate both STAR/TOKTEN and UNV better into mainstream programmes and projects. | Следует активизировать усилия по интеграции СТАР/ТОКТЕН и ДООН в основные программы и проекты. |
| Efforts are also made to integrate groups such as the mentally retarded into normal employment. | Предпринимаются также усилия по привлечению таких групп, как умственно отсталые лица, к нормальному труду. |
| Pay 10 grand to come into the U.S. illegally. | Платили по 10 тысяч, чтобы незаконно попасть в Соединённые Штаты. |
| Heading into town this morning, I saw something interesting. | Сегодня утром по дороге в город я видел кое-что интересное. |
| Bumping into each other, working the same leads. | Натыкаемся друг на друга, идём по одним и тем же следам. |
| Unknown assailants fired into the shop just after 9:00 last night, killing Mr. Hunter. | Неизвестные преступники открыли огонь по салону около девяти вечера прошлой ночью, убив Мистера Хантера. |
| Three years ago, you hacked into the accounts of a young woman named Megan Christenson, which is illegal. | З года назад ты взломал аккаунты молодой девушки по имени Меган Кристенсон, а это незаконно. |
| I have been cooperating with Agent Singh and the federal police on a complex investigation into political corruption. | Я работал с агентом Сингом и федеральной полицией, это сложное расследование по вопросам коррупции. |
| We will not be led into war on anyone's leash. | Мы не дадим втянуть себя в войну по чьей-то указке. |
| Which is the reason why you got into all this trouble to begin with. | По этой же причине начались все твои неприятности. |
| Some say that he breaks into people's houses at night and leaves two mysterious extra keys in a kitchen drawer... | Поговаривают, что он вламывается в дома людей по ночам и оставляет два загадочных ключа в кухонном ящике... |
| From the looks of it, this guy's pumping explosive gases into the basketballs. | Судя по всему, парень накачал баскетбольные мячи взрывчатым газом. |