CARICOM States supported the efforts of UNODC and other relevant bodies to promote ratification of the Convention and its early entry into force. |
Государства КАРИКОМ поддерживают усилия ЮНОДК и других соответствующих органов по содействию ратификации Конвенции и ее скорейшему вступлению в силу. |
Her delegation would be looking forward to proposals from all delegations to strengthen the text and to put its provisions into practice. |
Делегация Мексики будет с нетерпением ожидать от всех делегаций предложений по уточнению формулировок и применению положений резолюции на практике. |
A number of Governments were actively mobilizing military forces for peacekeeping operations and seeking to defuse political crises before they escalated into large-scale conflicts. |
Ряд правительств активно мобилизуют свои воинские контингенты для операций по поддержанию мира и стремятся своевременно урегулировать политические кризисы, с тем чтобы не допустить их разрастания в широкомасштабные конфликты. |
To that end, it was integrating mine action into its national development plans. |
В этих целях он принимает меры по включению деятельности, связанной с разминированием, в свои национальные планы развития. |
Peacekeeping, humanitarian action and development are parallel activities and should not be rigidly divided into successive phases. |
Усилия по поддержанию мира, гуманитарная деятельность и развитие должны осуществляться параллельно и не должны жестко подразделяться на последовательные этапы. |
The initiative to transform the ECOWAS moratorium into a binding legal instrument merits due consideration by Member States. |
Инициатива по трансформации моратория ЭКОВАС в механизм, имеющий обязательную юридическую силу, заслуживает пристального внимания государств-членов. |
In Bhutan, we have made serious efforts to integrate the principles and practices of environmental sustainability into our development policies and programmes. |
Бутан прилагал и продолжает прилагать напряженные усилия по учету принципов и практики обеспечения экологической устойчивости в стратегиях и программах нашего развития. |
Youth should be mainstreamed into poverty reduction strategies and young people must be consulted on policy relating to those strategies. |
Молодежь следует включать в стратегии борьбы с нищетой, и необходимо консультировать ее по вопросам политики в связи с этими стратегиями. |
That means building development components into our relief efforts, so that they may effectively put an end to dependency. |
Это означает включение компонентов развития в наши усилия по оказанию помощи, с тем чтобы можно было на деле положить конец зависимости. |
As we move into the future and as globalization progresses, Canada recognizes the international challenge of addressing the welfare of youth. |
По мере продвижения вперед и развития процесса глобализации Канада начала признавать важность решения международной задачи улучшения благосостояния молодежи. |
The report also states that it is urgent that the commitments made by Africa's development partners be translated into concrete results. |
В докладе также отмечается, что обязательства партнеров Африки по развитию необходимо срочно превратить в конкретные результаты. |
One hundred per cent of ethnic minority pupils are admitted into grades 6 through 10 at public schools. |
Сто процентов учащихся из числа этнических меньшинств зачисляются в шестой по десятый классы государственных школ. |
The changes in the law required for the practical transfer to the taupulegas of the power to provide certain public services have entered into force. |
Вступили в действие изменения в законодательстве, необходимые для практической передачи таупулегам полномочий по предоставлению определенных услуг населению. |
Although the Department did not participate in assessment missions for Burundi, it has been integrated into the Headquarters planning process. |
Хотя Департамент и не участвовал в проведении миссии по оценке в Бурунди, он был задействован в процессе планирования в Центральных учреждениях. |
This is a good beginning, but needs to be transformed into a full working partnership on enterprise content management issues affecting all United Nations organizations. |
Это неплохое начало, которое, однако, нужно преобразовать в широкомасштабное рабочее партнерство по вопросам управления содержанием общеорганизационных ресурсов, влияющим на положение всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Communications Group members agreed to look into ways to make increased contributions to the Service. |
Члены Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации постановили изучить пути расширения финансирования Службы. |
I have also separated the draft Convention into four parts, consistent with the approach in other conventions. |
По аналогии с другими конвенциями я также разбил проект конвенции на четыре части. |
The significant decrease in the supplementary programme expenditures is due primarily to the mainstreaming of the Afghanistan operation into the Annual Programme Fund. |
Значительное сокращение расходов по дополнительным программам обусловлено главным образом отнесением операции в Афганистане к Фонду годовой программы. |
The mandate should state that the group of experts should look into the feasibility of a legally binding instrument on brokering. |
В мандате должно быть указано, что группе экспертов следует рассмотреть возможности разработки обязательного в юридическом отношении документа по посредничеству. |
That was clearly demonstrated a few weeks ago here in New York at the Conference on Facilitating Entry into Force of the CTBT. |
Это настроение явно прослеживалось в ходе Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, состоявшейся в Нью-Йорке несколько недель назад. |
We had hoped for consensus on this important subject, taking into account the wide cross-regional support for it. |
Мы надеялись на консенсус по столь важному вопросу с учетом его широкой межрегиональной поддержки. |
That opened the door for other States to jump into negotiations on the document with their own amendments and objections. |
Это создало предпосылки для того, чтобы все государства ввязались в переговоры по этому документу со своими поправками и возражениями. |
That is incompatible with the successful conclusion of the Fourth Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, held last month. |
Это идет вразрез с успехами, достигнутыми на состоявшейся в минувшем месяце четвертой Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ. |
We also welcome the adoption by the Conference of the Final Declaration and measures to promote the entry into force of the CTBT. |
Мы также приветствуем принятие на Конференции Заключительной декларации и мер по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ. |
The institution of home affairs attaché and liaison officer has been put into place. |
Были учреждены должности атташе по внутренним делам и сотрудника связи. |