Insert at least one address database field into a text document, then start printing the document. |
Вставьте в текстовый документ по крайней мере одно поле базы данных адресов, а затем приступайте к печати документа. |
Or select some cells into which the sum values will be inserted, then click the icon. |
В качестве альтернативы выберите несколько ячеек, в которые требуется вставить значения суммы, а затем щелкните по значку. |
He fell into the hands of pirates, who eventually released him at Gibraltar. |
По дороге он оказался в руках пиратов, которые отпустили его в Гибралтаре. |
Roster had to be formed taking into account the financial difficulties that arose at the end of the previous season, so the team was weakened. |
Ростер пришлось формировать с учетом финансовых трудностей, который возникли по окончании предыдущего сезона, поэтому состав команды ослаб. |
Both politicians are keen to tap into voters' concerns about global warming. |
Оба политика стремятся использовать опасения избирателей по поводу глобального потепления. |
Enter arguments either directly into the argument fields or click a cell in the table. |
Введите аргументы непосредственно в соответствующие поля или щелкните по ячейке в таблице. |
A lawyer and journalist by profession, he was born into a middle-class family of Italian origin from Genoa. |
Юрист и журналист по профессии, он родился в семье среднего класса итальянского происхождения. |
On cue, several hundred soldiers, sailors, airmen and Marines strode into position around him. |
По сигналу несколько сотен солдат, моряков, летчиков и морских пехотинцев выстроились вокруг него. |
From 1692 to 1712 Peter I personally drew eight proposed flags that have consistently been taken into the Navy. |
С 1692 по 1712 год Петр I нарисовал ещё восемь проектов флага, которые последовательно были приняты во Флоте. |
Lefty has spent the last thirteen years looking into his nephew's disappearance, investigating reports of mysterious chainsaw killings across Texas. |
Лефти провел последние тринадцать лет, расследуя исчезновение своего племянника во время расследования сообщений о таинственных убийствах бензопилой по всему Техасу. |
Responding to these new demands, the Office for Project Services has expanded its management expertise into fields beyond the development arena. |
С учетом этих новых требований Управление по обслуживанию проектов расширило сферу приложения своего управленческого опыта, распространив его на области, выходящие за рамки вопросов развития. |
A preliminary translation has been undertaken into Russian but editing and production has been halted by lack of funds. |
Был осуществлен предварительный перевод этого документа на русский язык, но из-за нехватки средств работа по его официальному редактированию и изданию была приостановлена. |
The Government stated that the National Human Rights Commission had opened an investigation into the case on grounds of arbitrary detention. |
Правительство сообщило, что по фактам произвольного задержания Национальной комиссией по правам человека было начато расследование. |
Those ICTs were a tremendous force for integrating people and nations into the global economy. |
По ее мнению, ИКТ обладают колоссальной силой для интеграции народов и стран в глобальную экономику. |
The 107% rule also came into effect during the 2002 season. |
К правилу 107 % также прибегали по ходу сезона 2002 года. |
During the review period, this programme has been expanded into rural areas, and training in non-traditional trades has been included. |
В настоящее время этой программой охвачены и сельские районы, причем в нее была включена профессиональная подготовка по нетрадиционным профессиям. |
At her request, this break may be divided into two 30-minute breaks. |
По ее просьбе этот перерыв может разбиваться на две части по 30 минут каждая. |
Underlining the importance of concerned States taking steps to bring into effect the assurances provided by such treaties and their protocols. |
З. Подчеркивается значение принятия заинтересованными государствами мер по обеспечению гарантий, предоставляемых такими договорами и протоколами к ним. |
While the principle of subsidiarity in dealing with environmental problems pointed in the right direction, putting this principle into practice was a long-term task. |
Хотя принцип дополняемости в работе по экологическим проблемам указывает верное направление, его практическая реализация является задачей на длительную перспективу. |
I would like to take the House into confidence on our position on this matter. |
Я хотел бы ознакомить Палату с нашей позицией по этому вопросу. |
These guidelines will be reviewed for future incorporation into the Procurement Manual. |
Эти руководящие принципы будут рассмотрены в целях их последующего включения в Руководство по закупкам. |
Investments are stated at the lower of cost or market value, taking into account changes in value arising from the translation of foreign currency. |
Инвестиции учитываются по их начальной или рыночной стоимости с учетом изменений в результате пересчета из иностранной валюты. |
On the whole, the various dimensions previously cited have been properly integrated into peacebuilding strategies for these two countries. |
В целом различные упоминавшиеся прежде аспекты были должным образом интегрированы в стратегии по миростроительству для этих двух стран. |
The Peacebuilding Commission should not, however, be locked into an excessively rigid mechanism. |
Однако Комиссия по миростроительству не должна замыкаться в рамках чрезмерно жесткого механизма. |
When the Peacebuilding Commission was created, Burundi was plunged into enormous disarray. |
Когда Комиссия по миростроительству была создана, Бурунди находилась в состоянии страшного хаоса. |