| Insert at least one address database field into a text document, then start printing the document. | Вставьте в текстовый документ по крайней мере одно поле базы данных адресов, а затем приступайте к печати документа. |
| Or select some cells into which the sum values will be inserted, then click the icon. | В качестве альтернативы выберите несколько ячеек, в которые требуется вставить значения суммы, а затем щелкните по значку. |
| He fell into the hands of pirates, who eventually released him at Gibraltar. | По дороге он оказался в руках пиратов, которые отпустили его в Гибралтаре. |
| Roster had to be formed taking into account the financial difficulties that arose at the end of the previous season, so the team was weakened. | Ростер пришлось формировать с учетом финансовых трудностей, который возникли по окончании предыдущего сезона, поэтому состав команды ослаб. |
| Both politicians are keen to tap into voters' concerns about global warming. | Оба политика стремятся использовать опасения избирателей по поводу глобального потепления. |
| Enter arguments either directly into the argument fields or click a cell in the table. | Введите аргументы непосредственно в соответствующие поля или щелкните по ячейке в таблице. |
| A lawyer and journalist by profession, he was born into a middle-class family of Italian origin from Genoa. | Юрист и журналист по профессии, он родился в семье среднего класса итальянского происхождения. |
| On cue, several hundred soldiers, sailors, airmen and Marines strode into position around him. | По сигналу несколько сотен солдат, моряков, летчиков и морских пехотинцев выстроились вокруг него. |
| From 1692 to 1712 Peter I personally drew eight proposed flags that have consistently been taken into the Navy. | С 1692 по 1712 год Петр I нарисовал ещё восемь проектов флага, которые последовательно были приняты во Флоте. |
| Lefty has spent the last thirteen years looking into his nephew's disappearance, investigating reports of mysterious chainsaw killings across Texas. | Лефти провел последние тринадцать лет, расследуя исчезновение своего племянника во время расследования сообщений о таинственных убийствах бензопилой по всему Техасу. |
| Responding to these new demands, the Office for Project Services has expanded its management expertise into fields beyond the development arena. | С учетом этих новых требований Управление по обслуживанию проектов расширило сферу приложения своего управленческого опыта, распространив его на области, выходящие за рамки вопросов развития. |
| A preliminary translation has been undertaken into Russian but editing and production has been halted by lack of funds. | Был осуществлен предварительный перевод этого документа на русский язык, но из-за нехватки средств работа по его официальному редактированию и изданию была приостановлена. |
| The Government stated that the National Human Rights Commission had opened an investigation into the case on grounds of arbitrary detention. | Правительство сообщило, что по фактам произвольного задержания Национальной комиссией по правам человека было начато расследование. |
| Those ICTs were a tremendous force for integrating people and nations into the global economy. | По ее мнению, ИКТ обладают колоссальной силой для интеграции народов и стран в глобальную экономику. |
| The 107% rule also came into effect during the 2002 season. | К правилу 107 % также прибегали по ходу сезона 2002 года. |
| During the review period, this programme has been expanded into rural areas, and training in non-traditional trades has been included. | В настоящее время этой программой охвачены и сельские районы, причем в нее была включена профессиональная подготовка по нетрадиционным профессиям. |
| At her request, this break may be divided into two 30-minute breaks. | По ее просьбе этот перерыв может разбиваться на две части по 30 минут каждая. |
| Underlining the importance of concerned States taking steps to bring into effect the assurances provided by such treaties and their protocols. | З. Подчеркивается значение принятия заинтересованными государствами мер по обеспечению гарантий, предоставляемых такими договорами и протоколами к ним. |
| While the principle of subsidiarity in dealing with environmental problems pointed in the right direction, putting this principle into practice was a long-term task. | Хотя принцип дополняемости в работе по экологическим проблемам указывает верное направление, его практическая реализация является задачей на длительную перспективу. |
| I would like to take the House into confidence on our position on this matter. | Я хотел бы ознакомить Палату с нашей позицией по этому вопросу. |
| These guidelines will be reviewed for future incorporation into the Procurement Manual. | Эти руководящие принципы будут рассмотрены в целях их последующего включения в Руководство по закупкам. |
| Investments are stated at the lower of cost or market value, taking into account changes in value arising from the translation of foreign currency. | Инвестиции учитываются по их начальной или рыночной стоимости с учетом изменений в результате пересчета из иностранной валюты. |
| On the whole, the various dimensions previously cited have been properly integrated into peacebuilding strategies for these two countries. | В целом различные упоминавшиеся прежде аспекты были должным образом интегрированы в стратегии по миростроительству для этих двух стран. |
| The Peacebuilding Commission should not, however, be locked into an excessively rigid mechanism. | Однако Комиссия по миростроительству не должна замыкаться в рамках чрезмерно жесткого механизма. |
| When the Peacebuilding Commission was created, Burundi was plunged into enormous disarray. | Когда Комиссия по миростроительству была создана, Бурунди находилась в состоянии страшного хаоса. |