The Mechanism held talks with the South African authorities concerning four diamond companies which are allegedly smuggling embargoed diamonds into South Africa. |
Представители Механизма провели переговоры с южноафриканскими властями относительно этих четырех компаний, занимающихся, по имеющейся информации, контрабандой подпадающих под эмбарго алмазов в Южную Африку. |
11B. ITC proposes to mainstream into its overall technical cooperation approach the Executive Forum on national export strategies as of 2002. |
11B. ЦМТ предлагает интегрировать с 2002 года в свой общий подход к техническому сотрудничеству Деловой форум по вопросам национальной стратегии в области экспорта. |
With education and appropriate skill training, this generation could become a productive workforce as it moves into adulthood. |
При условии получения образования и соответствующей профессиональной подготовки это поколение, по мере достижения зрелого возраста, могло бы стать продуктивной рабочей силой. |
Those emerging demands were closely related to the work of budgeting and must be taken fully into account. |
Эти новые требования тесно взаимосвязаны с работой по составлению бюджета, и их необходимо в полной мере учитывать. |
Table 1 contains the recommendations of the expert groups for a classification of the indicators into the three priority tiers. |
В таблице 1 изложены рекомендации групп экспертов в отношении разделения показателей на три группы по признаку приоритетности. |
Since May 2000, investigations had been proceeding into the 183 extrajudicial executions mentioned in question 10. |
С мая 2000 года ведется расследование по 183 актам внесудебных казней, о которых говорится в вопросе 10. |
The representative of Uganda reiterated the importance of mainstreaming gender considerations into the analysis and promotion of FDI. |
Представитель Уганды подчеркнула важность учета гендерных аспектов в аналитической работе по вопросам ПИИ и в деятельности по стимулированию ПИИ. |
She welcomed the quarterly reviews of IMDIS and the Department's efforts to incorporate it into its evaluation of programme performance. |
Она приветствует проведение ежеквартальных обзоров функционирования ИМДИС и с удовлетворением отмечает усилия Департамента по обеспечению использования этой системы в рамках проводимых им оценок исполнения программ. |
The increase in the amount of documentation coming into the system via the Yugoslav archive analysis project will further exacerbate this situation. |
Увеличение объема документации, поступающей в систему в рамках проекта по анализу югославских архивов, еще более усугубит эту ситуацию. |
Efforts are already underway within the EPR Programme to provide for official translation of the reports into Russian, as appropriate. |
В рамках Программы по ОРЭД при необходимости уже предпринимаются усилия по обеспечению официального перевода докладов на русский язык. |
The Group endorsed the decision of the Intersecretariat Working Group on Price Statistics to split the manual into conceptual and practical parts. |
Группа поддержала решение Межсекретариатской рабочей группы по статистике цен о подразделении руководства на концептуальную и практическую части. |
In 1999, UNRWA reorganized its Internal Audit Office into a Department of Audit and Inspection. |
В 1999 году БАПОР преобразовало свое Управление внутренней ревизии в Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности. |
The Panel observes that Engineering-Science did not earn interest on its money because it placed the money into a non-interest-bearing account. |
Группа отмечает, что компания "Инжиниринг-саинс" не получала проценты по своим вкладам, поскольку они были размещены на беспроцентном счете. |
He asked how, in the view of the Special Rapporteur, human rights could be integrated into WTO rules. |
Он интересуется, каким образом, по мнению Специального докладчика, вопросы прав человека могут быть учтены в правилах ВТО. |
We support the Secretary-General in his efforts to integrate human rights into the whole range of United Nations activities. |
Мы поддерживаем Генерального секретаря в его усилиях по учету прав человека во всех направлениях деятельности Организации Объединенных Наций. |
What we now expect is the translation of that commitment into concrete action and measures to implement the programme. |
Мы ожидаем преобразования этой приверженности в конкретные действия и меры по осуществлению этой программы. |
National legislation had been brought into line with current realities and with obligations under international treaties. |
Внутреннее законодательство было приведено в соответствие с современными реальностями и обязательствами страны по международным договорам. |
New figures obtained by the Panel suggest that significant discrepancies continued into 2002, possibly because of the off-budget diversion of funds at source. |
Новые данные, полученные Группой, указывают на то, что существенные расхождения сохранялись и в 2002 году, возможно, по причине внебюджетного перенаправления средств у источника. |
The regional trade negotiations among developing countries have also been taken into account in the design of some activities of the Programme. |
При подготовке некоторых мероприятий по линии этой Программы принимались также во внимание региональные торговые переговоры между развивающимися странами. |
Finally, this list also includes consortia or joint efforts put into place to backstop regional and/or international efforts to support microfinance. |
И наконец, в этот список включены консорциумы или совместные мероприятия в поддержку региональных и/или международных усилий по содействию микрофинансированию. |
The Panel learned that a police inquiry into the disappearance of those funds had been suspended. |
Группа узнала, что начатое полицией следствие по делу об исчезновении этих средств было приостановлено. |
In addition, Malaysia has entered into bilateral security agreements with several countries. |
Кроме того, Малайзия заключила с рядом стран двусторонние соглашения по вопросам безопасности. |
The Charity Commission has certain powers to undertake investigations into UK registered charities under the Charities Act 1993. |
В соответствии с Законом 1993 года о благотворительной деятельности определенными полномочиями в отношении расследования деятельности зарегистрированных в Соединенном Королевстве благотворительных организаций обладает Комиссия по вопросам благотворительности. |
We hope that the Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT will attain its objectives. |
Мы надеемся, что Конференция по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ достигнет своих целей. |
This stalemate has called into question its credibility as the sole multilateral negotiating body in this field. |
В связи с этим тупиком возникают сомнения в отношении ее авторитета в качестве единственного многостороннего форума по проведению переговоров в данной области. |