Problems logging into the site and problems transmitting data are sited as reasons why respondents have ceased using EDR. |
Проблемы, связанные с входом на сайт, и проблемы, связанные с передачей данных, являются причинами, по которым респонденты прекратили пользоваться ЭПД. |
The postulates are assigned by topic to the qualitative objectives and divided into 20 areas. |
Постулаты в разбивке по тематике классифицированы по качественным целям и сгруппированы по 20 областям. |
For example, summary records of meetings with Spanish-speaking States parties could be translated into Spanish on request. |
Например, по запросу может быть обеспечен перевод на испанский кратких отчетов о заседаниях с участием испано-говорящих государств-участников. |
However, the Committee remains concerned that this principle is not yet systematically integrated into the implementation of policies and programmes affecting children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что этот принцип еще не интегрирован на систематической основе в процесс осуществления политики и программ, затрагивающих интересы детей. |
This enables households to be categorized into groups needed to address specific questions. |
Это позволяет разбить домашние хозяйства по определенным категориям для решения конкретных вопросов. |
Forcing people into marriage is a statutory offence. |
Принуждение к вступлению в брак влечет ответственность по закону. |
National voluntary organizations are very active in reintegrating into society teenagers who have served their punishment. |
Большую работу по реинтеграции освободившихся от наказания подростков, осуществляют общественные организации страны. |
After they have been modified, they will be incorporated into the education system. |
После доработки будут приняты меры по внедрению их в систему образования. |
The Republic of Lithuania Law on the Advance Payment of State Social Insurance Old Age Pensions entered into force on 1 July 2004. |
Закон Литовской Республики о досрочной выплате государственных социальных страховых пенсий по старости вступил в силу 1 июля 2004 года. |
The Gender Equality Department will be transformed into an Equal Opportunities Sector. |
Департамент по вопросам гендерного равенства будет преобразован в Сектор по равным возможностям. |
One way is to transform basic education schools into first grade complete ones' from 1st to 7th grade. |
Один из способов заключается в преобразовании школ базового образования в полные школы первого уровня с первого по седьмой класс. |
Discrimination against women as defined in the Convention is taken into account in Mauritanian law. |
В законодательстве Мавритании содержатся положения, направленные на предотвращение дискриминации в отношении женщин, по ее определению, содержащемуся в Конвенции. |
Policy on preventing and combating violence against women and girls has largely been incorporated into broader policy. |
Политика по предупреждению насилия в отношении женщин и девушек и борьбе с ним была в значительной степени включена в более широкую стратегию. |
First of all, research is being conducted into the background causes of teenage pregnancies. |
Во-первых, проводятся исследования по выявлению основных причин подростковой беременности. |
Some NGOs estimate that nearly 200,000 persons, mostly women, are trafficked into Pakistan. |
По оценкам некоторых НПО, в Пакистан нелегально ввозится около 200 тысяч человек, главным образом женщин. |
The Deputy Commissioner of Workmen's Compensation held an inquiry into the incident. |
Заместитель Уполномоченного по вопросам компенсации трудящихся провел расследование этого несчастного случая. |
Considerable additional research is required into a number of complex issues in order to prepare proposals for consideration by the General Assembly. |
Чтобы подготовить предложения для рассмотрения Генеральной Ассамблеей, требуется провести значительный объем дополнительных исследований по ряду сложных проблем. |
Ratify the 12 major international conventions on combating terrorism have to be ratified and put into effect by all countries without further delay. |
Все страны должны безотлагательно ратифицировать и ввести в действие 12 основных международных конвенций по борьбе с терроризмом. |
In addition to the individual programmatic elements, much of the Summit implementation activity described herein falls into four broad clusters of activity. |
Помимо отдельных элементов программ есть еще деятельность по выполнению решений Саммита, описанная в настоящем докладе, которую в основном можно разделить на четыре больших блока мероприятий. |
Note: Report as on date of import into South Africa. |
Примечание: Данные по состоянию на дату поставки в Южную Африку. |
Work was carried out on law and land review in three regions and lessons learned from peer-reviewed best practices were fed into the campaign. |
В трех регионах была проведена работа по пересмотру земельного законодательства, при этом для проведения кампании был использован опыт, приобретенный в ходе коллегиального анализа передовой практики. |
This situation will have to be taken into account in the course of ongoing consultations on GEF-4. |
Эту ситуацию необходимо учитывать в ходе ведущихся консультаций по ГЭФ4. |
There is thus an urgent need to translate commitments made by Africa's development partners into results. |
В этой связи налицо насущная необходимость преобразования принятых партнерами Африки по процессу развития обязательств в конкретные результаты. |
Some progress is being made towards overcoming vulnerability to natural hazards by integrating disaster reduction measures into development strategies. |
Достигнуты некоторые успехи в уменьшении уязвимости в случае опасных природных явлений благодаря включению мер по уменьшению опасности бедствий в стратегии развития. |
Global initiatives are supporting the development of tools and guidelines to facilitate the mainstreaming of disaster risk reduction into development planning frameworks. |
Реализуются глобальные инициативы по разработке инструментов и руководящих принципов для более полного учета мер по уменьшению опасности бедствий при планировании развития. |