So for a dare one day I got a hedgehog and went into school with it under my jumper, along the corridor, into his private study. |
В один прекрасный день, набравшись смелости, я взял ежа и прошёл с ним в школу, спрятав его под джемпером, по коридору, в его личный кабинет. |
Instead of following his father's footsteps into the military, he chose to go into bureaucracy. |
Вместо того, чтобы пойти в армию по стопам отца, он решил пойти в государственное управление. |
The Commission undertakes research into issues that directly concern young people and into the attitudes of young people to issues of wider concern. |
Комиссия проводит исследования по вопросам, непосредственно касающимся молодежи, и изучает отношение молодежи к вопросам самого широкого характера. |
So what I'm going to show you is not a view into the world, it's basically the whole world stretched into a rectangle. |
То, что я собираюсь вам показать - не взгляд на мир со стороны, по существу это целый мир, растянутый на прямоугольный кадр. |
So you called Cole into the transporter, you beat him over the head with a torque wrench, and then you stuffed him into the trunk of his own car. |
Поэтому вы позвали Коула в трейлер, ударили его по голове торцевым ключом, а потом засунули в багажник его собственного автомобиля. |
And so we moved into a cramped, windowless office in Palo Alto, and began working to take our design from the drawing board into the lab. |
Мы переехали в тесный, без окон, офис в Пало Альто, и начали работу по переводу нашего дизайна с чертёжной доски в мастерскую. |
Social development activities will focus on identifying policies leading to greater social equity, the incorporation of the poorer social strata into productive activities and the integration of women into the development process. |
Деятельность по социальному развитию будет сосредоточена на разработке политики укрепления социальной справедливости, включения беднейших слоев общества в производственную деятельность и вовлечения женщин в процесс развития. |
Hotspur and Hostile were initially left at the entrance, but Hunter followed Hardy into the harbour and fired all eight of her torpedoes into the mass of shipping. |
HMS Hotspur и HMS Hostile поначалу остались у входа во фьорд, а Hunter последовал за Hardy в гавань, где выпустил все свои восемь торпед по стоящим там судам и кораблям. |
At Talbot's suggestion, the Hulk's frequent companion Rick Jones is taken into custody in order to pressure him into revealing the connection between Banner and the Hulk. |
По предложению Тэлбота, частый компаньон Халка Рик Джонс взят под стражу, чтобы заставить его показать связь между Знамени и Халком. |
Lee reached the final ballot for induction into the Rock and Roll Hall of Fame in 1990 and 2001 without being inducted, but was voted into the hall for 2002. |
Ли добралась до финального голосования по введению в Зал славы рок-н-ролла в 1990 и 2001 годах, но безуспешно, но все же попала туда в 2002 году. |
In substantive terms, the Centre, as a part of the Department of Political Affairs, is better placed to translate into action the concept of integrating arms control and disarmament into the broader context of international peace and security. |
Что касается основной деятельности Центра, то он, являясь частью Департамента по политическим вопросам, лучше всех способен реализовать на практике идею о включении аспектов, связанных с контролем над вооружениями и разоружением, в более широкий контекст международного мира и безопасности. |
Provision was made in the treaty establishing the Preferential Trade Area for Eastern and Southern Africa States (PTA) that, 10 years following its entry into force (September 1982), measures should be taken to transform PTA into a common market. |
В договоре о создании Зоны преференциальной торговли восточной и южной частей Африки (ЗПТ) предусматривалось, что через десять лет после его вступления в силу (сентябрь 1982 года) должны быть приняты меры по преобразованию ЗПТ в общий рынок. |
In this process, the joint programme contributes its expertise on HIV/AIDS in a broad range of disciplines; the co-sponsors contribute their capacity to integrate this specialized expertise into their broader mandates and translate the outcome into effective programmes. |
В рамках этого процесса Объединенная программа предоставляет свои практические знания проблем ВИЧ/СПИДа по широкому спектру дисциплин; соучредители предоставляют свой потенциал, с тем чтобы обеспечить включение этих специализированных практических знаний в их более широкие мандаты и реализовать результаты в эффективных программах. |
Consideration should further be given to introducing regional processes, such as CIREFCA, into appropriate areas so as to involve Governments, NGOs and development agencies in integrating uprooted persons into national development plans. |
Следует более подробно рассмотреть вопрос о внедрении региональных процессов, таких, как СИРЕФКА, в соответствующие области, с тем чтобы привлечь правительства, НПО и учреждения по развитию к интеграции перемещенных лиц в национальные планы развития. |
In this context, it underlines the role that could be played by an international commission of inquiry into the 1993 coup attempt and into the massacres that followed, established in accordance with the Convention of Government. |
В этой связи он подчеркивает роль, которую могла бы сыграть созданная в соответствии с Соглашением о правительстве международная комиссия по расследованию попытки государственного переворота, предпринятой в 1993 году, и последовавших за этим расправ. |
Through the world conferences, consensus reached on these and other fundamental issues is translated into new international norms, agreements and specific commitments, into concrete goals and objectives set by Member States for themselves and for the United Nations. |
Через всемирные конференции консенсус, достигнутый по этим и другим фундаментальным вопросам, переводится на язык новых международных норм, соглашений и конкретных обязательств, преобразуется в конкретные цели и задачи, устанавливаемые государствами-членами для самих себя и для Организации Объединенных Наций. |
The Assistant Administrator, in response, said plans for follow-up to the two conferences fitted well into the four focus areas of UNDP and thus would be integrated into existing programmes. |
Помощник Администратора сказал в ответ, что планы действий по осуществлению решений этих двух конференций полностью соответствуют четырем основным направлениям деятельности ПРООН и поэтому будут включены в существующие программы. |
Latvia has not set about bringing its policies into line with European and world human rights standards but has chosen instead to divide its inhabitants into first- and second-class people, legalizing discrimination on ethnic grounds. |
Латвия пошла не по пути приведения своей политики в соответствие с высокими европейскими и мировыми стандартами в области прав человека, а сделала выбор в пользу разделения жителей страны на людей первого и второго сорта, узаконила дискриминацию по этническому признаку. |
The Government of the Rwandese Republic shall ensure the reintegration of Rwandese refugees into economic and social life and, as far as possible, into the various sectors of the national civil service. |
Правительство Руандийской Республики обеспечит реинтеграцию руандийских беженцев в экономическую и социальную жизнь и, по мере возможности, в различные области национальной государственной службы. |
My Government considers that the Security Council should look further into this matter and make proper judgement not only as to the number of these armed extremists, but also to the sources of extremely significant arms supplies that have apparently come into their possession. |
Мое правительство полагает, что Совету Безопасности следует глубже изучить этот вопрос и сделать надлежащий вывод не только о численности этих вооруженных экстремистов, но также и об источниках исключительно крупных поставок оружия, которое, по всей видимости, находится в их руках. |
Flood defence plans are to be integrated into river basin plans (principle: "ensuring the keys while taking the generals into account"). |
Планы по борьбе с наводнениями следует включать в планы развития речных бассейнов (принцип "обеспечения ключевых позиций с одновременным учетом общих положений"). |
Belarus supported efforts to integrate United Nations information centres into UNDP field offices, although it agreed that the specific circumstances in each case, as well as the views of the host countries, should be taken into account. |
Беларусь поддерживает усилия по объединению информационных центров Организации Объединенных Наций с отделениями ПРООН на местах, хотя и согласна с тем, что к решению этого вопроса следует подходить с учетом конкретных обстоятельств в каждом случае и мнений принимающей страны. |
That big metal thing is a passage, and in it is - you go downstairs into the living room and then down into the bedroom, which is on the right. |
Этот большой объект из металла - это проход, по которому вы спускаетесь в гостиную и дальше в спальню, она справа. |
In essence, not only does it propose crop substitution, but it also aims at fully incorporating the social groups involved in such activities into a lawful economy by means of plans and programmes that put into effect an integrated system of socio-economic development. |
По сути она не только предлагает замещение культур, но также направлена на полное вовлечение занимающихся подобной деятельностью социальных групп в законную экономику посредством таких планов и программ, которые приводят в движение интегрированную систему социально-экономического развития. |
Even before this Convention came into force, Senegal gave effect to it by opening an investigation into a case of torture of a person held on police premises as a result of which he died. |
Так, например, еще до вступления в силу этой Конвенции Сенегал применил ее положения, начав расследование по факту применения пыток в полицейском участке к одному из задержанных, повлекших за собой его смерть. |