| As at 1 December, over 10,000 refugees, mostly women and children, had crossed into Liberia. | По состоянию на 1 декабря в Либерию прибыли более 10000 беженцев, среди которых большинство составляют женщины и дети. |
| To ensure the integration of the different elements into one coherent programme, standard terms of reference for human rights field presences should be helpful. | Обеспечению интеграции различных элементов в одну комплексную программу должны содействовать стандартные полномочия представительств по правам человека на местах. |
| As a result of the reported failure of the relevant authorities to provide him with adequate protection, he was reportedly forced into hiding. | В результате из-за отказа соответствующих властей предоставить ему надлежащую защиту он, по сообщениям, был вынужден скрываться. |
| In particular, the Sub-Commission for Legislative Harmonization was created to bring domestic legislation into line with international treaties. | В частности, для приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами была создана Подкомиссия по гармонизации законодательства. |
| Further relocation is constrained by lack of funding to renovate the premises into which the KPC will be consolidated. | Дальнейшая работа по освобождению объектов сдерживается в результате отсутствия финансовых средств для ремонта помещений, которые мог бы занять КЗК. |
| According to the World Bank, the poor often face enormous barriers when attempting to have their views taken into account. | По данным Всемирного банка, малоимущие зачастую сталкиваются с серьезнейшими препятствиями, когда пытаются добиться того, чтобы их мнение принималось в расчет. |
| They should be incorporated into the follow-up process of the Copenhagen + 10 Review. | Они должны быть включены в процесс последующей деятельности по итогам обзора «Копенгаген+10». |
| An increasing number of Governments took steps to mainstream gender perspectives into broad economic policies and programmes. | Правительства все большего числа государств предпринимают шаги по включению гендерной проблематики в широкий контекст экономических стратегий и программ. |
| The National Economic Empowerment and Development Strategy of Nigeria required that gender perspectives be mainstreamed into planning and budgeting processes. | Национальная стратегия по расширению экономических возможностей и развитию Нигерии предусматривала включение гендерной проблематики в процессы планирования и составления бюджета. |
| Member States also integrated human rights education into school and university curricula and established human rights resource centres. | Государства-члены включали также образование в области прав человека в школьные и университетские учебные программы и учреждали информационные центры по правам человека. |
| Several countries intend to integrate gender perspectives into new national MDG policy frameworks. | Ряд стран планирует учитывать гендерную перспективу в новых национальных политических рамках по ЦРДТ. |
| Efforts were also made to integrate gender perspectives into existing tools. | Предпринимались также усилия по учету гендерной проблематики в рамках имеющихся механизмов. |
| ILO called for extended gender budget lines for integrating gender perspectives into all mainstream projects and programmes. | МОТ призвала к увеличению ассигнований по статьям бюджета, касающимся обеспечения учета гендерных факторов в основных направлениях деятельности в рамках проектов и программ. |
| UNICEF has made concerted efforts to mainstream gender perspectives into all UNICEF programme communication. | ЮНИСЕФ предпринимал согласованные усилия для включения гендерных аспектов во все используемые ЮНИСЕФ инструменты коммуникации по программам. |
| Staff of the Counter-Narcotics Directorate were trained to improve the integration of issues related to drugs and crime into national reconstruction and development planning. | Для того чтобы проблема наркотиков и преступности получили более четкое отражение в национальных планах восстановления и развития, была организована подготовка для сотрудников Управления по борьбе с наркотиками. |
| Future policy development in the field of air pollution should take this into account. | Это следует принимать в расчет при разработке последующей политики по вопросам загрязнения воздуха. |
| In implementing the Convention, governments would take measures to eliminate or reduce the release of POPs into the environment. | В ходе осуществления положений этой Конвенции правительства принимают меры по прекращению либо сокращению поступления СОЗ в окружающую среду. |
| The document also provides guidance on reducing or eliminating releases into the environment from waste disposal and treatment processes. | В этом документе также приводится руководство по сокращению или ликвидации утечек в окружающую среду во время процессов удаления и переработки. |
| No data were presented on air emissions, but they were probably small compared to releases into soil and water. | Не было представлено никаких данных об атмосферных выбросах, хотя, вероятно, их объем был невелик по сравнению с выбросами в почву и воду. |
| The work arrangements and procedures to set up the Clearing House have been divided into three phases. | Методы и процедуры работы по созданию Информационного центра предусматривали проведение деятельности в три этапа. |
| According to some estimates, global conventional oil production could slide into terminal decline in about 35 years or less. | По некоторым оценкам, примерно через 35 лет или даже ранее может начаться окончательный закат традиционной мировой нефтедобычи. |
| Proposals submitted in regards to legal acts have been are taken into account to the extent possible. | Предложения, представляемые в отношении правовых актов, принимаются во внимание по мере возможности. |
| The comments of the public are generalized and, wherever possible, taken into account in finalizing the instruments. | Замечания общественности обобщаются и по возможности учитываются при доработке актов. |
| Once the Protocol enters into force, it is likely to contribute to increasing corporate accountability, reducing pollution and promoting sustainable development. | Вступление в силу Протокола, по всей видимости, будет способствовать улучшению корпоративной отчетности, уменьшению загрязнения и поощрению устойчивого развития. |
| Each country acceding to the Protocol will need to integrate capacity-building and awareness raising activities into its overall strategy for PRTR development. | Каждой стране, присоединяющейся к Протоколу, необходимо будет интегрировать мероприятия по наращиванию потенциала и повышению уровня информированности в свои общие стратегии разработки РВПЗ. |