As at 1 December, over 10,000 refugees, mostly women and children, had crossed into Liberia. |
По состоянию на 1 декабря в Либерию прибыли более 10000 беженцев, среди которых большинство составляют женщины и дети. |
To ensure the integration of the different elements into one coherent programme, standard terms of reference for human rights field presences should be helpful. |
Обеспечению интеграции различных элементов в одну комплексную программу должны содействовать стандартные полномочия представительств по правам человека на местах. |
As a result of the reported failure of the relevant authorities to provide him with adequate protection, he was reportedly forced into hiding. |
В результате из-за отказа соответствующих властей предоставить ему надлежащую защиту он, по сообщениям, был вынужден скрываться. |
In particular, the Sub-Commission for Legislative Harmonization was created to bring domestic legislation into line with international treaties. |
В частности, для приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами была создана Подкомиссия по гармонизации законодательства. |
Further relocation is constrained by lack of funding to renovate the premises into which the KPC will be consolidated. |
Дальнейшая работа по освобождению объектов сдерживается в результате отсутствия финансовых средств для ремонта помещений, которые мог бы занять КЗК. |
According to the World Bank, the poor often face enormous barriers when attempting to have their views taken into account. |
По данным Всемирного банка, малоимущие зачастую сталкиваются с серьезнейшими препятствиями, когда пытаются добиться того, чтобы их мнение принималось в расчет. |
They should be incorporated into the follow-up process of the Copenhagen + 10 Review. |
Они должны быть включены в процесс последующей деятельности по итогам обзора «Копенгаген+10». |
An increasing number of Governments took steps to mainstream gender perspectives into broad economic policies and programmes. |
Правительства все большего числа государств предпринимают шаги по включению гендерной проблематики в широкий контекст экономических стратегий и программ. |
The National Economic Empowerment and Development Strategy of Nigeria required that gender perspectives be mainstreamed into planning and budgeting processes. |
Национальная стратегия по расширению экономических возможностей и развитию Нигерии предусматривала включение гендерной проблематики в процессы планирования и составления бюджета. |
Member States also integrated human rights education into school and university curricula and established human rights resource centres. |
Государства-члены включали также образование в области прав человека в школьные и университетские учебные программы и учреждали информационные центры по правам человека. |
Several countries intend to integrate gender perspectives into new national MDG policy frameworks. |
Ряд стран планирует учитывать гендерную перспективу в новых национальных политических рамках по ЦРДТ. |
Efforts were also made to integrate gender perspectives into existing tools. |
Предпринимались также усилия по учету гендерной проблематики в рамках имеющихся механизмов. |
ILO called for extended gender budget lines for integrating gender perspectives into all mainstream projects and programmes. |
МОТ призвала к увеличению ассигнований по статьям бюджета, касающимся обеспечения учета гендерных факторов в основных направлениях деятельности в рамках проектов и программ. |
UNICEF has made concerted efforts to mainstream gender perspectives into all UNICEF programme communication. |
ЮНИСЕФ предпринимал согласованные усилия для включения гендерных аспектов во все используемые ЮНИСЕФ инструменты коммуникации по программам. |
Staff of the Counter-Narcotics Directorate were trained to improve the integration of issues related to drugs and crime into national reconstruction and development planning. |
Для того чтобы проблема наркотиков и преступности получили более четкое отражение в национальных планах восстановления и развития, была организована подготовка для сотрудников Управления по борьбе с наркотиками. |
Future policy development in the field of air pollution should take this into account. |
Это следует принимать в расчет при разработке последующей политики по вопросам загрязнения воздуха. |
In implementing the Convention, governments would take measures to eliminate or reduce the release of POPs into the environment. |
В ходе осуществления положений этой Конвенции правительства принимают меры по прекращению либо сокращению поступления СОЗ в окружающую среду. |
The document also provides guidance on reducing or eliminating releases into the environment from waste disposal and treatment processes. |
В этом документе также приводится руководство по сокращению или ликвидации утечек в окружающую среду во время процессов удаления и переработки. |
No data were presented on air emissions, but they were probably small compared to releases into soil and water. |
Не было представлено никаких данных об атмосферных выбросах, хотя, вероятно, их объем был невелик по сравнению с выбросами в почву и воду. |
The work arrangements and procedures to set up the Clearing House have been divided into three phases. |
Методы и процедуры работы по созданию Информационного центра предусматривали проведение деятельности в три этапа. |
According to some estimates, global conventional oil production could slide into terminal decline in about 35 years or less. |
По некоторым оценкам, примерно через 35 лет или даже ранее может начаться окончательный закат традиционной мировой нефтедобычи. |
Proposals submitted in regards to legal acts have been are taken into account to the extent possible. |
Предложения, представляемые в отношении правовых актов, принимаются во внимание по мере возможности. |
The comments of the public are generalized and, wherever possible, taken into account in finalizing the instruments. |
Замечания общественности обобщаются и по возможности учитываются при доработке актов. |
Once the Protocol enters into force, it is likely to contribute to increasing corporate accountability, reducing pollution and promoting sustainable development. |
Вступление в силу Протокола, по всей видимости, будет способствовать улучшению корпоративной отчетности, уменьшению загрязнения и поощрению устойчивого развития. |
Each country acceding to the Protocol will need to integrate capacity-building and awareness raising activities into its overall strategy for PRTR development. |
Каждой стране, присоединяющейся к Протоколу, необходимо будет интегрировать мероприятия по наращиванию потенциала и повышению уровня информированности в свои общие стратегии разработки РВПЗ. |