Governments need to take fully into account the repercussions for competition in granting (or refusing) incentives, subsidies or special protection, as well as obligations entered into under the Uruguay Round Agreement. |
Правительствам необходимо в полной мере учитывать последствия предоставления (или непредоставления) льгот, субсидий или специальных протекционистских мер для конкуренции, а также обязательства, взятые ими на себя по Соглашению Уругвайского раунда. |
What is needed is to transform the ad hoc and selective approach into a more structured provision of support, at the request of Governments, based on mutual comparative advantages and expanded into new areas. |
Теперь необходимо перевести этот специализированный выборочный подход в плоскость более четко организованной деятельности по оказанию поддержки по просьбе правительств, основанной на взаимных сопоставимых преимуществах и охватывающей новые области. |
Much effort will be put into completing the system, namely into the compilation of balance sheets (including non-financial assets) and other changes in assets accounts for all institutional sectors. |
Значительное внимание будет уделено завершению разработки системы, а именно внедрению методов составления балансов (включая балансы нефинансовых активов) и других изменений в счетах активов по всем институциональным секторам. |
The draft emphasizes that nuclear disarmament remains one of the principal tasks of our times, and in this context calls for the intensification of efforts to bring into force, at the earliest possible date, agreements already entered into. |
В проекте подчеркивается, что ядерное разоружение остается одной из основных задач нашего времени, и в этой связи в нем содержится призыв активизировать усилия по обеспечению скорейшего вступления в силу уже заключенных соглашений. |
The United Nations is sponsoring educational programmes in the area of human rights to incorporate respect for fundamental freedoms into the habits of our people, and in particular into those of the National Police. |
Организация Объединенных Наций обеспечивает осуществление программ по распространению знаний в области прав человека с целью внедрения в сознание населения нашей страны, и в особенности сотрудников Национальной полиции, принципов уважения основных свобод. |
The Committee is expected to decide on the practical implementation of a programme to improve the integration of environmental concerns into sectoral policies, taking into account proposals contained in a secretariat note on the subject. |
Как ожидается, Комитет примет решение о практическом осуществлении программы более эффективной интеграции природоохранных аспектов в секторальные стратегии с учетом предложений, изложенных в записке секретариата по данному вопросу. |
The Special Rapporteur notes that the civil society, including NGOs, the media and private individuals, has often been instrumental in pressing the competent authorities to launch inquiries into incidents of extrajudicial killings or to reopen investigations into cases already considered closed. |
Специальный докладчик отмечает, что гражданское общество, в том числе НПО, средства массовой информации и частные лица, зачастую побуждали компетентные органы расследовать случаи внесудебных казней или возобновлять разбирательство по делам, уже считающимися закрытыми. |
The representative of Sudan said that the commitments entered into at the High-level Meeting had not yet been translated into reality, and prompt action was therefore required on the part of the development partners of the least developed countries. |
Представитель Судана сказал, что обязательства, принятые в ходе Совещания высокого уровня, пока еще не стали реальностью, и поэтому требуются незамедлительные меры со стороны партнеров наименее развитых стран по процессу развития. |
The Cambodia Office continues to translate Cambodian laws into English or French, and English or French language human rights materials into Khmer. |
Отделение в Камбодже продолжает переводить законы Камбоджи на английский или французский языки, а материалы по правам человека, выпущенные на английском или французском языках, - на кхмерский язык. |
In addition, may I also thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his continuous efforts to transform our United Nations into a more effective instrument for promoting peace and enhancing the well-being of the people of the world as we move into a new millennium. |
Кроме того, позвольте также поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его неизменные усилия по преобразованию нашей Организации Объединенных Наций в более эффективный инструмент содействия миру и укрепления благополучия народа в момент, когда мы вступаем в новое тысячелетие. |
They were encouraged, in particular, to organize themselves into regional or thematic caucuses, which enabled them to manage better their participation in the international policy dialogue and mobilize themselves into effective forces for advocacy work by facilitating the development of shared perspectives and approaches. |
В частности, поощряется их объединение в региональные или тематические специализированные группы, что позволяет им лучше управлять процессом своего участия в международном диалоге по вопросам политики и мобилизовывать свои усилия на эффективное участие в пропагандистской работе путем содействия выработке общих перспектив и подходов. |
She was surprised that the Committee which had drafted the report had not seen fit to conduct an inquiry into the inviolability of the home and into telephone tapping. |
Она выражает удивление тем, что Комитет, который подготовил доклад, не счел необходимым провести расследование по вопросу о неприкосновенности жилища и прослушивании телефонных разговоров. |
Some had, indeed, been incorporated into the army, after retraining; but as many as possible had been absorbed into work under the national development projects drawn up locally but financed by international donors (report, para. 19). |
Некоторые из них действительно были после переподготовки приняты в армию; но по возможности максимальное их количество было привлечено к работам в рамках национальных проектов развития, разработанных на местной основе, но финансируемых международными донорами (пункт 19 доклада). |
ILO/IPEC, by supporting national efforts to combat child labour, should continue to assist States to build sustainability into all demonstration programmes from the start and assess their potential for integrating them into regular programmes of the partner organizations. |
МОТ/МПЛДТ путем поддержки национальных усилий по борьбе с детским трудом должны и далее оказывать государствам помощь в обеспечении возможностей для устойчивого осуществления всех демонстрационных программ с самого начала и оценивать их потенциал на предмет включения в регулярные программы партнерских организаций. |
The UNV programme maintains a roster of several thousand candidates from major occupational groups subdivided into professional categories and takes into account additional elements such as nationality, gender and language skills. |
Программа ДООН ведет реестр, включающий несколько тысяч кандидатов из основных профессиональных групп, которые классифицированы по соответствующим категориям специальностей, и учитывает такие дополнительные элементы, как гражданство, пол и знание иностранных языков. |
Many delegations urged the Department of Peacekeeping Operations to look into further integrating the work of the Lessons Learned Unit into the planning process for new missions. |
Многие делегации настоятельно призвали Департамент операций по поддержанию мира изучить вопрос о более полном учете работы Группы по обобщению накопленного опыта в процессе планирования новых миссий. |
During previous sessions, Albania has stated - and we still hold - that the main objective of our strategy is integration into the Euro-Atlantic structures and into other global and regional organizations. |
В ходе предыдущих сессий Албания отмечала - и мы могли бы по праву заявить об этом и сегодня, - что основной задачей нашей стратегии является интеграция в евро-атлантические структуры и в другие глобальные и региональные организации. |
Bill 376 was signed into law by the Governor on 1 October 2004, putting the Government's final part of the budget for 2005 in place about 10 hours into the new fiscal year. |
1 октября 2004 года губернатор подписал законопроект 376, утвердив заключительную часть бюджета правительства на 2005 год по истечении примерно 10 часов после начала нового финансового года. |
The Centre is also working to support the East African Community to upgrade its current Memorandum of Understanding on environmental matters into a protocol, taking into account public participation issues. |
Центр также стремится оказывать поддержку Восточноафриканскому содружеству в деле обновления его нынешнего Меморандума о взаимопонимании по экологическим вопросам с целью превращения его в протокол, с учетом вопросов участия общественности50. |
(b) Having formulated a framework, how to ensure that its provisions are integrated into the strategy documents as well as into the country programmes of participating United Nations entities. |
Ь) разработав рамки, каким образом обеспечить включение их положений в документы по вопросам стратегии, а также в страновые программы участвующих подразделений Организации Объединенных Наций. |
That was why the Government had made provision for a notification regime for mining grants likely to be called into question, which had been incorporated into the amended Act at the request of indigenous and Aboriginal groups. |
Поэтому правительство предусмотрело режим уведомления для разрешений на разработку полезных ископаемых, законность которых может быть поставлена под сомнение, и включило этот режим в Закон о поправках по просьбе групп коренных народов и аборигенов. |
The fact that the syllabus takes into account the future reintegration of those children into the Vietnamese education system on their return to Viet Nam is viewed as a positive measure by the Committee. |
Комитет позитивно оценивает тот факт, что в соответствующих учебных программах учитывается будущая реинтеграция этих детей во вьетнамскую систему образования по их возвращении во Вьетнам. |
In order to ensure the integration of key aspects of the Platform for Action into country programming and translating provisions into concrete action at UNHCR, a reference group on refugee women has been set up. |
С тем чтобы обеспечить учет основных аспектов Платформы действий в страновых программах и воплотить соответствующие положения в конкретные действия в УВКБ была создана консультативная группа по вопросам беженцев-женщин. |
The Year has helped to bring the subject of the family into the thinking about development and into the international dialogue on that issue. |
Это мероприятие помогло сделать так, что размышления по поводу развития и международный диалог по данной проблеме предполагают теперь и семейный аспект. |
Luxembourg suggested bringing the terminology used in that element into line with that used in element 7 of suggestion 7, taking into account the changes it had suggested. |
Люксембург предложил привести терминологию, используемую в этом пункте, в соответствие с той, которая используется в предложении 7 по элементу 7 с изменениями, предложенными Люксембургом. |