| Mother and child protection programmes were incorporated into advanced training courses at the Kyrgyz State Medical Institute. | В учебные программы по переподготовке Кыргызского государственного медицинского института включены программы по охране материнства и детства. |
| The Committee is concerned that there are no programmes to systematically incorporate peace education into school curricula. | Комитет обеспокоен отсутствием программ по обеспечению систематической интеграции воспитания в духе мира в школьные учебные планы. |
| The Committee is further concerned about recent reports of arms smuggling into neighbouring regions. | Комитет также испытывает озабоченность по поводу недавних сообщений о контрабанде оружия в соседние регионы. |
| The plan of work under each contract is divided into three five-year periods. | План работы по каждому контракту разделен на три пятилетних периода. |
| These should be included as part of the workplan of new applications in order that they can be incorporated into future contracts. | Эти показатели следует включить в план работ по новым заявкам, с тем чтобы они могли быть предусмотрены в будущих контрактах. |
| Efforts must also be made to bring the CTBT into force and to negotiate a legally binding instrument on nuclear disarmament. | Необходимо также приложить усилия к введению в силу ДВЗЯИ и выработке юридически обязательного правового документа по ядерному разоружению. |
| The 2010 Review Conference called on all parties to bring an Additional Protocol into force as quickly as possible. | Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора призвала всех участников как можно скорее обеспечить вступление в силу дополнительного протокола. |
| The decentralization of the justice and security sectors would be integrated into the broader national agenda for decentralization. | Децентрализация секторов правосудия и безопасности будет включена в более широкую национальную программу по децентрализации. |
| The achievement of these objectives will lead towards the transformation of AFISMA into a United Nations stabilization and peacekeeping operation. | Достижение этих целей позволит преобразовать АФИСМА в операцию Организации Объединенных Наций по стабилизации и поддержанию мира. |
| The participants took note of the ongoing efforts to transform AFISMA into a United Nations operation. | Участники приняли к сведению предпринимаемые в настоящее время усилия по преобразованию АФИСМА в операцию Организации Объединенных Наций. |
| These consultations have taken into account the linkages between United Nations assistance and conflict prevention and peacebuilding. | Эти консультации проходили с учетом взаимосвязей между помощью, оказываемой Организацией Объединенных Наций, и деятельностью по предотвращению конфликтов и миростроительству. |
| Reiterates the need to integrate mission expertise and experience into the development of peacebuilding strategies; | вновь заявляет о необходимости учета накопленных во время миссий специальных знаний и опыта при разработке стратегии по вопросам миростроительства; |
| While these approaches concentrate on a single criterion, in day-to-day life competition agencies need to make choices taking into account multiple criteria simultaneously. | В данных подходах используется по одному критерию, тогда как в повседневной работе органам по вопросам конкуренции необходимо принимать решения, учитывая одновременно множество критериев. |
| Normally, where a strategic plan is adopted, competition agencies translate this plan into operational priorities. | Как правило, в случае принятия стратегического плана органы по вопросам конкуренции воплощают этот план в оперативных приоритетах. |
| This section looks into the challenges competition agencies in developing countries face in their attempt to cooperate in competition law enforcement. | В настоящем разделе рассматриваются проблемы, с которыми приходится сталкиваться органам по вопросам конкуренции развивающихся стран в поиске путей налаживания сотрудничества в применении законодательства в данной области. |
| Such policy frameworks need to ensure that sustainable tourism is integrated into the country's overall economic, social and environmental policies. | Такая политика должна гарантировать интеграцию работы по устойчивому развитию туризма в общую экономическую, социальную и экологическую стратегию. |
| The inter-agency track pre-conference events had highlighted key development challenges and needs of LLDCs that should be incorporated into the new programme of action. | В ходе межучрежденческих мероприятий по подготовке к Конференции высвечивались те важнейшие проблемы и потребности РСНВМ в области развития, которые должны найти отражение в новой программе действий. |
| Moreover, entrepreneurship education is insufficient, despite good efforts to introduce it into the formal and informal education system. | Кроме того, предпринимательское образование не отвечает предъявляемым требованиям, несмотря на усилия по его постановке в системе формального и неформального образования. |
| It requested UNCTAD to consider including the addendum on IPSAS of the ADT into the main body of the questionnaire. | Она просила ЮНКТАД рассмотреть возможность включения в основную часть вопросника содержащегося в РРСУ добавления по МСУГС. |
| Its research and analysis on globalization challenges would be an input into the broader consensus-building on global socio-economic development. | Ее исследования и аналитические материалы, посвященные проблемам глобализации, призваны служить делу достижения широкого консенсуса по вопросам глобального социально-экономического развития. |
| TDR research did not appear to be meaningfully factored into the work of other divisions. | Результаты исследований, проводимых в связи с подготовкой ДТР, судя по всему, не учитываются должным образом в работе других отделов. |
| UNCTAD technical cooperation is grouped into 17 thematic clusters (table 4). | Техническое сотрудничество ЮНКТАД сгруппировано по 17 тематическим блокам (см. таблицу 4). |
| The document includes proposals to merge interregional and regional projects into multi-donor and multi-year trust funds. | Данный документ содержит предложения по слиянию межрегиональных и региональных проектов в рамках многосторонних и многолетних целевых фондов. |
| Relevant changes resulting from this final round of comments were incorporated into the draft decision guidance document. | Соответствующие изменения по итогам этого этапа сбора замечаний были включены в проект документа для содействия принятию решения. |
| Taking into account physical and chemical properties of trichlorfon, experts considered the default dermal absorption value of 100 % appropriate for the risk evaluation. | Принимая во внимание физические и химические свойства трихлорфона, эксперты посчитали, что для оценки рисков надлежащее значение кожного поглощения по умолчанию должно составлять 100 процентов. |