Preventive diplomacy has its limits; too often disputes are resurrected and develop into conflicts before effective action can be taken to control them. |
У превентивной дипломатии есть свои пределы; слишком часто споры возобновляются и перерастают в конфликты прежде, чем могут быть приняты эффективные меры по их контролированию. |
As a consequence of the entry into force of the Convention, the International Seabed Authority is established at Kingston, Jamaica. |
Вследствие вступления в силу Конвенции в Кингстоне, Ямайка, был создан Международный орган по морскому дну. |
Thus, in May 1994, the Commission on Transnational Cooperation was integrated into the institutional machinery of UNCTAD. |
Так, в мае 1994 года Комиссия по транснациональным корпорациям была включена в организационный механизм ЮНКТАД. |
At the same time, maintaining the status quo could technically lead the Agency into bankruptcy. |
Вместе с тем сохранить нынешнее положение, по сути дела, означало бы довести Агентство до банкротства. |
(b) Training seminars, structured in modules, subdivided into different topics. |
Ь) учебных семинаров в форме модулей, подразбитых по различным вопросам. |
Consideration will be given to the incorporation of newly independent countries from Europe and Asia into the existing data framework. |
Будет рассмотрен вопрос о включении данных по новым независимым государствам Европы и Азии в существующую структуру данных. |
These new priorities have already been taken into account in the various areas of concentration for UNDP support to Chad. |
Эти новые приоритетные задачи уже приняты во внимание в различных областях деятельности ПРООН по оказанию помощи в Чаде. |
The National Execution Support Unit should intensify its training activities and move into new areas such as personnel recruitment and management, procurement and subcontracting. |
Группе по поддержке национального исполнения необходимо расширить свои учебные мероприятия и охватить ими такие новые области, как набор персонала и управление, закупки и поиск субподрядчиков. |
They will also bring atmospheric chemists in developing countries into the full debate on global climate change. |
Это также позволит в полной мере вовлечь специалистов по химии атмосферы из развивающихся стран в научную полемику по вопросам изменения глобального климата. |
The new Act on Manpower Services (1005/93) came into force at the beginning of 1994. |
Новый Закон об услугах по трудоустройству (1005/93) вступил в силу в начале 1994 года. |
An improvement in the sickness insurance scheme is the system of special maternity allowance which came into force on 1 July 1991. |
1 июля 1991 года была усовершенствована система страхования по болезни путем введения системы специальных пособий для матерей. |
The Commission on Sustainable Development welcomes the fact that more recently steps have been taken to integrate population issues into other levels of development planning. |
Комиссия по устойчивому развитию приветствует тот факт, что в последнее время были предприняты шаги с целью учета демографических проблем и на других уровнях планирования в области развития. |
It is of the opinion that this brings into question the independence the Procuracy must have. |
По его мнению, это ставит под сомнение независимость прокуратуры, которой она должна обладать. |
For such reasons, social conceptions of poverty may be more difficult to transform into policy recommendations than economic conceptions. |
По этим причинам социальные концепции нищеты, возможно, труднее воплотить в политические рекомендации, чем экономические концепции. |
The mid-term review suggested that this matter be looked into with the assistance of the National Execution Support Unit for appropriate recommendations. |
В среднесрочном обзоре предложено рассмотреть этот вопрос совместно с Группой по поддержке национального исполнения и вынести соответствующие рекомендации. |
The heavy weapons firing into the Bihac safe area were, in many cases, highly mobile and difficult to detect. |
Тяжелые артиллерийские орудия, ведущие огонь по безопасному району Бихача, во многих случаях были очень мобильными и сложными для установления их местоположения. |
Special efforts are necessary to integrate statistics pertaining to indigenous populations into the national data-collection system. |
Необходимо прилагать особые усилия в целях учета статистических данных по группам коренного населения в национальной системе сбора данных. |
Preparedness planning and mitigation measures need to take this heterogeneity into account; |
В рамках планирования мер по обеспечению готовности и мер по смягчению последствий бедствий необходимо принимать это разнообразие во внимание; |
The countries concerned undertook to set up inspection arrangements pending the entry into force of the Chemical Weapons Convention. |
Эти страны также обязались до вступления в силу Конвенции по химическому оружию создать надлежащие инспекционные механизмы. |
Such measures must be integrated into all forms of technical and economic cooperation, bilateral and multilateral, governmental and non-governmental. |
Такие меры следует включать во все виды деятельности по техническому и экономическому сотрудничеству на двустороннем и многостороннем, правительственном и неправительственном уровнях. |
Priority should be given to measures, already in effect in most countries, to introduce greater transparency into the administration of prison establishments. |
Приоритетное внимание следует уделять проведению мероприятий (уже осуществленных в большинстве стран) по расширению гласности управления пенитенциарными учреждениями. |
Between mid-June and mid-September 1994, some 4,700 non-Serbs were displaced from the Bijeljina and Janja regions into government-controlled territory. |
С середины июня по середину сентября 1994 года приблизительно 4700 человек несербского населения были перемещены из регионов Биелины и Яни на территории, контролируемые правительством. |
There is a risk that if an administration has discretionary power of judgement, this can degenerate into arbitrariness. |
В самом деле дискреционные полномочия по оценке, которыми наделена администрация, чреваты произволом. |
Topics relating to traditional practices affecting the health of women and children should be introduc ed into functional literacy campaigns. |
В рамках кампании по обеспечению функциональной грамотности населения следует разъяснять вопросы, касающиеся традиционной практики, воздействующей на здоровье женщин и детей. |
They called on the Coordinator to aim for development through self-determination, taking into account the indigenous ideas on development. |
Они призвали Координатора поставить в качестве цели развитие через самоопределение с учетом соображений коренных народов по вопросу о развитии. |