It requested details of plans aimed at translating the country's macroeconomic performance into enhanced measures of social justice and human development. |
Он просил представить подробную информацию о планах по использованию макроэкономических достижений страны для расширения деятельности по обеспечению социальной справедливости и развитию человеческого потенциала. |
It welcomed the National Strategy on Gender Equality and the integration of human rights issues into police training college curricula. |
Он приветствовал принятие Вьетнамом Национальной стратегии по обеспечению гендерного равенства и включение тематики прав человека в программы учебных заведений по подготовке полицейских. |
It also welcomed measures to incorporate CRC into domestic law. |
Она приветствовала также шаги по инкорпорированию положений КПР во внутреннее законодательство. |
It also commended Vanuatu for its efforts to incorporate the CEDAW principles into national legislation, particularly with regard to domestic violence. |
Она также высоко оценила усилия Вануату по включению принципов КЛДЖ в национальное законодательство, среди прочего в том, что касается насилия в семье. |
A process to bring the new Commission into line with the Paris Principles is under way. |
В настоящее время ведется работа по обеспечению соответствия новой комиссии Парижским принципам. |
By organizing existing data into accounts, countries can identify data gaps and efficiently allocate resources to fill the gaps in order of importance. |
Распределяя имеющиеся данные по счетам, страны могут выявлять отсутствие тех или иных данных и эффективно направлять ресурсы для заполнения существующих пробелов в порядке значимости. |
In all cases, the authorities refused to open an investigation into the allegations of torture. |
Власти во всех случаях отказывали в возбуждении уголовного дела по заявлениям о пытках. |
It welcomed the entry into force of the law on trafficking and the adoption of a preventive system to address violence against women. |
Он приветствовал вступление в силу закона о торговле людьми и создание системы по предотвращению насилия в отношении женщин. |
WIPO should increase its efforts to bring African indigenous representatives into the WIPO meetings, as an affirmative action towards the continent. |
ВОИС следует активизировать усилия по привлечению представителей коренных народов к участию в совещаниях ВОИС в рамках позитивных действий, направленных на африканский континент. |
The translation of existing tools into different languages continued, making them available to a larger audience. |
Была продолжена работа по переводу имеющихся пособий на другие языки в целях обеспечения их доступности для более широкой аудитории. |
Governments must also acknowledge that even those people just above international income poverty lines remain vulnerable to falling back into poverty. |
Правительства должны также признать, что даже те группы населения, которые живут чуть выше международно установленной черты бедности по уровню дохода, по-прежнему уязвимы и рискуют вновь оказаться в состоянии нищеты. |
Several delegations reported on their efforts to mainstream gender issues into national policies and programmes, including through capacity-building and allocation of adequate resources. |
Несколько делегаций сообщили о своих усилиях по учету гендерных вопросов в национальных стратегиях и программах, в том числе при помощи укрепления потенциала и выделения адекватных объемов ресурсов. |
Composite indicators can be classified into leading, coincident and lagging indicators. |
Композитные индикаторы можно классифицировать по таким категориям, как опережающие, синхронные и запаздывающие. |
Collected data comes into a statistical organization through an Exchange Channel. |
Собранные данные поступают в статистическую организацию по каналам обмена. |
These Classification Items are organised into Levels determined by the hierarchy. |
Эти элементы классификации выстроены по уровням по иерархическому принципу. |
However, most cases of sharing have involved significant work to integrate the component into a different processing and technology environment. |
Однако в большинстве случаев обмен требовал значительных усилий по интеграции компонента в чуждую процедурную и технологическую среду. |
Persons registered at the place of temporary residence were not taken into account despite the actual period of residence. |
Лица, зарегистрированные по месту пребывания, не учитывались, вне зависимости от сроков фактического проживания в новом месте. |
Colombia did not provide further information on its efforts to translate the national plan into local and municipal action plans. |
Колумбия не предоставила дальнейшей информации о своих усилиях по претворению национального плана в локальные и муниципальные планы действий. |
To date, over 35 universities have participated in the Initiative through the incorporation of anti-corruption learning into graduate and postgraduate courses. |
На сегодняшний день более 35 университетов приняли участие в этой инициативе, включив курсы по противодействию коррупции в программы для студентов и аспирантов. |
Peru has not entered into agreements on joint investigations and there is no legislation on the subject. |
Перу не имеет соглашений о проведении совместных расследований, и никакого законодательства по этому вопросу не принято. |
The Anti-Corruption Brigade may not carry out inquiries into persons who enjoy those privileges. |
Бригада по борьбе с коррупцией не может вести расследования в отношении лиц, которые обладают этими привилегиями. |
This information may be taken into account for any investigation relating to corruption cases. |
Эта информация может быть принята во внимание при проведении всех расследований по делам о коррупции. |
In most States the anti-corruption lessons had not yet been comprehensively integrated into school curricula. |
В большинстве государств уроки по вопросам борьбы с коррупцией пока еще не полностью интегрированы в школьные учебные программы. |
Companies should be encouraged to assert their corporate social responsibility and translate it into effective programmes and policies on HIV/AIDS in the workplace. |
Следует поощрять компании реализовывать свою корпоративную социальную ответственность путем осуществления эффективных программ и стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на рабочем месте. |
The new strategy and provisions call for the gradual implementation of this policy as and when areas are cleared, taking into account logistical constraints. |
Новая стратегия и новые положения предусматривают осуществление этой политики по мере высвобождения районов и решения логистических задач. |