| In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. | В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
| This has proven a successful experiment in incorporating women into agricultural training. | Удалось добиться успехов и в вопросе обучения женщин по сельскохозяйственным специальностям. |
| The Gender Centre of the Federation of Bosnia and Herzegovina has initiated «Integration of gender component into pilot schools curricula». | Гендерный центр Федерации Боснии и Герцеговины приступил к осуществлению проекта по интеграции гендерного компонента в экспериментальные школьные программы. |
| She also sought further information on ways in which States could take the gender perspective into account in national policies on violence against children. | Выступающая также запрашивает более подробную информацию о методах, с помощью которых государства могут включать гендерный аспект в национальную политику по проблеме насилия в отношении детей. |
| Work was also under way on mainstreaming the Declaration's provisions into the activities of United Nations country teams. | Ведется работа по внедрению положений Декларации в деятельность страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| He requested the Representative to answer his question in a manner that took the Sudan's peace consolidation efforts into account. | Оратор просит Представителя ответить на его вопрос, принимая во внимание усилия Судана по укреплению мира. |
| It had also distributed a manual to train public officials to incorporate gender perspectives into public policies. | Было выпущено руководство по обучению государственных чиновников тому, как включать гендерную проблематику в государственную политику. |
| Indeed, the validity of decolonization efforts and the very existence of the Fourth Committee had been called into question. | По сути дела, эффективность усилий в области деколонизации и само существование Четвертого комитета оказались под вопросом. |
| Morocco should be supported in its efforts to bring the region into a more settled state. | Следует оказать поддержку Марокко в его усилиях по урегулированию ситуации в регионе. |
| Her delegation was concerned that there were still no guarantees against the launching of weapons into space. | Делегация ее страны выражает обеспокоенность по поводу отсутствия до сих пор гарантий, препятствующих размещению вооружений в космосе. |
| In preparing its report on this article, the Government of Cuba took into account the recommendations made by CEDAW in considering the Fourth Report. | В ходе подготовки материалов в отношении данной статьи правительство Кубы учло рекомендации КЛДОЖ по результатам рассмотрения четвертого доклада. |
| The "Revolving Fund" Project to finance efforts to ensure the continuity of activities to integrate persons with disabilities into the Honduras labour market. | Осуществляется проект Ротационного фонда поддержки непрерывной занятости, имеющий целью финансирование мероприятий по обеспечению постоянного трудоустройства инвалидов в Гондурасе. |
| The recommendations of the CEDAW Committee have been translated into Hungarian and were published in the autumn of 2003. | Рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин были переведены на венгерский язык и опубликованы осенью 2003 года. |
| The Ministry of Women's Affairs has already mainstreamed gender issues into this important document. | Министерство по делам женщин уже включило гендерные вопросы в этот важный документ. |
| A comprehensive health and family life education programme was developed and introduced into all schools at both the primary and secondary levels. | Всеобъемлющая программа «Просвещение по вопросам здоровья и семейной жизни» была разработана и внедрена во все начальные и средние школы. |
| Please provide information on efforts to improve the system and ensure that gender perspectives are mainstreamed into all programmes and policies. | Просьба сообщить, какие предпринимаются усилия по улучшению работы этой системы и обеспечению учета гендерной проблематики во всех программах и стратегиях. |
| In addition, the Government has taken various efforts to mainstream women from different ethnic groups into the development of the country. | Кроме того, правительством предпринимались различные усилия по вовлечению женщин-представительниц различных этнических групп в процесс развития страны. |
| Specific complaints from Member States were looked into immediately and remedial measures taken. | Конкретные жалобы государств-членов рассматриваются немедленно, и принимаются соответствующие меры по исправлению положения. |
| Once treaties had entered into force, the parties to them should discuss measures that might be taken to promote effective compliance. | После вступления договоров в силу их участникам необходимо обсудить возможные меры по обеспечению эффективного их выполнения. |
| UNIFEM is currently engaged into activities to improve these modules and is planning to conclude this process until the end of 2006. | В настоящее время ЮНИФЕМ ведет работу по усовершенствованию этих модулей, планируя завершить этот процесс до конца 2006 года. |
| The United Nations could do much to provide States with practical assistance in their endeavours to incorporate international law into municipal law. | Организация Объединенных Наций может многое сделать для того, чтобы практическими делами помочь государствам выполнить их обязательства по введению норм международного права во внутреннее право страны. |
| Member States currently not in compliance with their non-proliferation commitments under the NPT should make the strategic decision to come back into compliance. | Государства-члены, которые в настоящее время не выполняют свои обязательства по ДНЯО, касающиеся нераспространения, должны принять стратегическое решение о том, чтобы вновь начать выполнять их. |
| It also allows the Committee to inquire of its own motion into grave or systematic violations of the Convention. | Он позволяет также Комитету по своей инициативе производить расследования серьезных или систематических нарушений Конвенции. |
| This general model takes into account the particularities of each sector and proposes a corpus containing the minimum anti-discrimination provisions. | Эта общая модель учитывает особенности каждой отрасли и предлагает блок минимальных положений по борьбе против дискриминации. |
| Police interventions can be split into the following categories: | Виды полицейского вмешательства могут быть классифицированы по репрезентативным темам следующим образом: |