| By the end of November 2012, the major relocation of staff into the renovated Secretariat Building had been completed. | К концу ноября 2012 года основные мероприятия по переезду сотрудников в реконструированное здание Секретариата были завершены. |
| Programmatic lessons learned can be organized into six themes, shown below: | Уроки, извлеченные из осуществления программ, можно распределить по шести темам, как показано ниже: |
| The theme of the conference was "Step into the future". | Конференция проводилась по теме «Шаг в будущее». |
| The elemental cost planning method was based on breaking down the project into a series of building elements that were studied separately. | Метод планирования затрат с разбивкой по элементам основывался на разбивке проекта на серию строительных элементов, которые были рассмотрены отдельно. |
| More than 100 officers took part in the operation, which stemmed from an investigation into human trafficking originally launched in 2011. | В этой операции, которая проводилась по результатам расследования фактов торговли людьми, начатого еще в 2011 году, приняли участие свыше 100 полицейских. |
| The National Prisons Service entered into a memorandum of understanding with the Uganda Prisons Service on joint cooperation, including a staff training programme. | Национальная пенитенциарная служба заключила с пенитенциарной службой Уганды меморандум о договоренности по вопросам совместного сотрудничества, включая программу подготовки персонала. |
| According to the provincial authorities, more than 3,500 Congolese were expelled from Cabinda into Bas-Congo Province between May and 7 August. | По данным провинциальных властей, в период с мая по 7 августа более 3500 конголезцев было выслано из Кабинды в провинцию Нижнее Конго. |
| Some 53,000 Congolese nationals were expelled between January and August through border points from Angola into Bandundu, Bas-Congo and Kasai Occidental Provinces. | В период с января по август примерно 53000 конголезских граждан было выдворено из Анголы через контрольно-пропускные пункты в провинции Бандунду, Нижнее Конго и Восточное Касаи. |
| Gen. Bora organizes the smuggling of minerals from Kamole, among other locations, into Rwanda by boat across Lake Kivu. | Генерал Бора организовывает контрабанду минерального сырья на лодке по озеру Киву, в частности из Камоле, в Руанду. |
| Drawing humanitarian organizations into the sanctions regime has been viewed by some as an erosion of the principles of neutrality and independence. | По мнению некоторых сторон, распространение режима санкций на гуманитарные организации подрывает принципы нейтральности и независимости таких организаций. |
| Preliminary estimates indicate that at least 663,000 people may have fallen into poverty. | По предварительным оценкам, по меньшей мере 663000 человек впали в нищету. |
| Other countries in the neighbourhood outside the Sahel region certainly need to be brought into the security and development discourse. | Другие страны, расположенные за пределами Сахельского региона, конечно, должны также участвовать в диалоге по вопросам безопасности и развития. |
| The need to mainstream a gender perspective into peacekeeping and peacebuilding initiatives cannot be overemphasized. | Нельзя переоценить необходимость учета гендерной проблематики в инициативах по поддержанию мира и миростроительству. |
| He also entered into a collaboration agreement to formalize and strengthen the existing cooperation with the Joint IDP Profiling Service. | Кроме того, он заключил соглашение о сотрудничестве с Совместной межучрежденческой службой по профилированию внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы официально оформить и укрепить уже налаженное взаимодействие. |
| This informal collaboration has translated into the organization of joint United Nations panel discussions and common positions on issues of common concern. | Это неформальное сотрудничество привело к организации совместных дискуссионных форумов в рамках системы Организации Объединенных Наций и разработке общих позиций по вопросам, вызывающим всеобщую озабоченность. |
| Decisions were also taken on new measures to factor biodiversity into environmental impact assessments linked to infrastructure and other development projects in marine and coastal areas. | Также были приняты решения касательно новых мер по учету биоразнообразия в оценках воздействия на окружающую среду, обусловленного созданием инфраструктуры и другими проектами освоения морских и прибрежных зон. |
| The latter frequently contains much higher levels of pollution than commonly assumed so that more efforts are needed to integrate storm-water into wastewater management. | Последние зачастую характеризуются гораздо более высокими уровнями загрязнения, чем обычно принято считать, так что необходимы дополнительные усилия по интеграции ливневых сточных вод в систему управления сточными водами. |
| This illustrates the need to enhance the mainstreaming of child protection concerns into national peacebuilding priorities and plans, including in resource allocation processes. | Это свидетельствует о необходимости более активного учета вопросов защиты детей в национальных приоритетах и планах по миростроительству, в том числе в процессах распределения ресурсов. |
| Such agreements are reported to have been entered into on many occasions without proper consultation. | По имеющимся сообщениям, во многих случаях такие договоры заключались без надлежащих консультаций. |
| Therefore, even when adequate legal and policy frameworks to protect children exist, they seldom translate into effective legal protection. | Таким образом, даже в случае существования надлежащих правовых и стратегических механизмов по защите детей они редко обеспечивают эффективную правовую защиту. |
| Participants gained considerable insight into the complex issues involved and drafted an informal list of principles to guide efforts to tackle incitement through specific projects and strategies. | Участники получили обстоятельную информацию по соответствующим сложным вопросам и подготовили неофициальный свод принципов для руководства деятельностью по борьбе с подстрекательством посредством осуществления конкретных проектов и стратегий. |
| A number of intergovernmental agencies and international financial institutions have incorporated free, prior and informed consent into their policies and programmes on indigenous peoples. | Ряд межправительственных организаций и международных финансовых учреждений включили свободное, предварительное и осознанное согласие в свою политику и программы по коренным народам. |
| Similarly, social assistance programmes must be designed taking into account the intense unpaid care responsibilities of women living in poverty. | Кроме того, при разработке программ социальной помощи необходимо учитывать интенсивность неоплачиваемой работы по уходу, осуществляемой женщинами, живущими в условиях нищеты. |
| UNDP has also integrated the phenomenon of violence into its electoral work. | ПРООН также включила явление насилия в свою работу по проведению выборов. |
| Capacity-building measures would ideally be integrated into general governance support programmes to increase their effectiveness. | Меры по созданию потенциала целесообразно предусматривать в общих программах по вопросам управления, что повышает их эффективность. |