| Dig into his covers, try to link them to news stories or anything tangible. | Копай глубже по его прикрытиям, попробуй связать их с газетными материалами или чем-то реальным. |
| You thought you could waltz through life and never bump into me again. | Ты думал что сможешь вальсировать по жизни и никогда со мной не столкнуться снова. |
| The aqueduct brings water from this lake into the castle. | Вода в замок поступает по акведуку из этого озера. |
| The plane was flying directly into bad weather. | Самолет летел по направлению к шторму. |
| And I put a request into missing in case someone makes a call. | Еще запросила пробить по пропавшим, вдруг кто-то сообщал. |
| In the opinion of the Committee, that report could be incorporated into the above-mentioned comprehensive report. | По мнению Комитета, этот доклад можно было бы включить в вышеупомянутый всеобъемлющий доклад. |
| This proposal could be put into practice by having each of the regional groups fill one additional seat on the Council. | Практически это предложение можно было бы осуществить путем предоставления каждой из региональных групп по одному дополнительному месту в Совете. |
| Consequently, countries may be divided according to their space capabilities into at least three categories. | В этой связи страны можно разбить в зависимости от их космического потенциала на, по крайней мере, три категории. |
| The Group believes that this is an important factor to be taken into account in addressing confidence-building measures. | Группа считает, что это - важный фактор, который необходимо учитывать при решении вопроса о мерах по укреплению доверия. |
| No attempt to restructure the Secretariat will succeed unless it takes into account its most important asset, the staff. | Никакие усилия по перестройке Секретариата не увенчаются успехом, если они не будут учитывать самое важное его достояние - персонал. |
| United Nations expenditures are divided into three categories, each of which is financed in a different way. | Расходы Организации Объединенных Наций разбиты по трем категориям, каждая из которых финансируется отличным от другой образом. |
| The Secretariat, with the assistance of the Government of Finland, is preparing a manual on the integration of disability issues into national planning and development projects. | Секретариат при содействии правительства Финляндии составляет руководство по включению вопросов инвалидности в проекты национального планирования и развития. |
| Work is progressing on the finalization of the translation of the above terms into the official United Nations languages. | Работа по завершению редактирования вариантов перевода вышеупомянутых терминов на официальные языки Организации Объединенных Наций осуществляется успешно. |
| The international community has been increasingly called upon to send humanitarian personnel into situations of escalating danger around the world. | Международное сообщество все более активно призывает направлять персонал по оказанию гуманитарной помощи в те районы мира, где складывается угрожающая ситуация. |
| This low percentage was a result of the many operational constraints continuing to plague relief activities into southern Sudan. | Указанный низкий процентный показатель был результатом многих затруднений оперативного характера, с которыми по-прежнему было связано осуществление операций по оказанию чрезвычайной помощи южным районам Судана. |
| The placement of Member States into groups rests with the General Assembly. | Полномочия по распределению государств-членов по группам возложены на Генеральную Ассамблею. |
| Recently, concerted efforts have been undertaken to integrate rehabilitation and development activities into humanitarian programmes designed to address the continuum for a number of emergency situations. | В последнее время предпринимались согласованные усилия для включения мероприятий по восстановлению и развитию в программы гуманитарной помощи, разработанные в целях решения проблем непрерывного перехода для ряда чрезвычайных ситуаций. |
| In addition to the expropriation of land, the inhabitants have been coerced into selling land at considerably lower prices than its real value. | Помимо экспроприации земли, жителей вынуждали продавать землю по ценам, которые были значительно ниже ее реальной стоимости. |
| My son looked into the environmental impact study done for your plans. | Мой сын изучил отчеты экологов по вашему проекту. |
| I ignored my research assignment and spent the morning looking into Paul Wilkerman's heirs. | Я игнорировал задание по исследованиям и провёл утро в поисках информации о наследниках Уилкермана. |
| Leaving the park on the service road, he bumped into a wedding musician. | Он уезжал по подъездной дороге, столкнулся со свадебным музыкантом. |
| Maybe. But the investigation into that monster that you call a client is ongoing. | Возможно, но расследование по делу того монстра, что Вы зовете клиентом все еще идет. |
| The currency is convertible upon demand into dollars without any restrictions, for both residents and non-residents. | Денежная единица является конвертируемой по отношению к доллару без ограничений как для резидентов, так и для нерезидентов. |
| Diversification into labour-intensive industry would seem to be an important option at least for the local or regional markets. | Диверсификация с вовлечением трудоемких отраслей представляется важным вариантом, по крайней мере, для местного и региональных рынков. |
| It was agreed that the Special Unit for TCDC would look into the possibility of holding such a meeting. | Была достигнута договоренность о том, что Специальная группа по ТСРС изучит возможности проведения подобной встречи. |