In particular, the subprogramme will organize capacity-building workshops to promote the use of energy efficiency indicators into sectoral policies, including transportation. |
В частности, в рамках подпрограммы будут организованы практикумы по вопросам укрепления потенциала в целях поощрения использования показателей энергоэффективности в секторальных стратегиях, включая сферу перевозок. |
The Committee welcomes the steps taken to integrate monitoring and evaluation functions into the Department's organizational structure. |
Комитет приветствует меры по интеграции функций контроля и оценки в организационную структуру Департамента. |
(IA3.1) Four national governments incorporating ecosystem-based adaptation approaches into food security plans |
(ПД3.1) Правительства четырех стран включают меры по адаптированию на основе экосистемного подхода в свои планы по обеспечению продовольственной безопасности |
This tool will enable systematic reporting across the United Nations system on the integration of gender equality into evaluation. |
Этот инструмент позволит готовить систематическую отчетность в рамках всей системы Организации Объединенных Наций по вопросам учета аспектов гендерного равенства в ходе оценки. |
In preparing for the entry into force of the Agreement, FAO also continued its global series of regional capacity-development workshops. |
Готовясь к вступлению Соглашения в силу, ФАО продолжала также реализовывать свою глобальную серию практикумов по наращиванию потенциала. |
They should take active measures to prevent tenure disputes from arising and from escalating into violent conflicts. |
Им следует принимать активные меры для предотвращения возникновения споров по поводу прав владения и пользования и их эскалации в насильственные конфликты. |
National standards should be developed for the shared use of information, taking into account regional and international standards. |
Следует разработать национальные стандарты по совместному использованию информации с учетом региональных и международных стандартов. |
All the actions and tasks carried out to transform inputs into planned outputs and accomplishments. |
Все действия и задачи по освоению вводимых ресурсов в целях осуществления запланированных мероприятий и достижения ожидаемых результатов. |
Future work on security in the use of ICTs should take these efforts into account. |
В будущем работа по вопросам безопасности в сфере использовании ИКТ должна вестись с учетом этих усилий. |
The Subcommittee noted the efforts made by Unidroit to promote the early entry into force of the Protocol. |
Подкомитет принял к сведению информацию о предпринимаемых Унидруа усилиях по содействию скорейшему вступлению Протокола в силу. |
According to the administering Power, those changes will come into force following the legislative elections in May 2013. |
По данным управляющей державы, эти изменения вступят в силу после проведения выборов в законодательные органы в мае 2013 года. |
More broadly, training on the identification of stateless populations was mainstreamed into various learning tools. |
В более широком плане в различные инструменты обучения были включены учебные модули по выявлению лиц без гражданства. |
Greater efforts should be made to formulate a global strategy to mainstream the development dimension into global processes and multilateral institutions. |
Необходимо прилагать более активные усилия по разработке глобальной стратегии по включению аспектов развития в глобальные процессы и практику многосторонних учреждений. |
In this context, there is no clear framework within which human rights are automatically incorporated into the mobility partnerships. |
В таком контексте отсутствует также четкая нормативная база для автоматического инкорпорирования прав человека в партнерства по вопросам мобильности. |
If the total GDP value is taken into account, Guatemala continues to represent the largest economy in Central America. |
По объему ВВП экономика Гватемалы является самой крупной в Центральной Америке. |
The conflict has become even more complex as violence has spilled over into neighbouring countries, threatening regional peace and stability. |
Конфликт еще больше осложняется по мере распространения насилия на соседние страны, что ставит под угрозу региональный мир и безопасность. |
It welcomed measures for women's empowerment, the incorporation of CRC into national law and the launch of youth development programmes. |
Он приветствовал меры по расширению прав и возможностей женщин, инкорпорацию КПР в законодательстве страны и начало осуществления программ развития молодежи. |
It viewed positively the efforts of the Bahamas to integrate a human rights awareness programme into the general school curriculum. |
Он положительно оценил усилия Багамских Островов по включению образования в области прав человека в общую школьную программу. |
It welcomed investigations into allegations of summary executions of opposition activists and called for the perpetrators to be prosecuted. |
Канада приветствовала проведение расследований в отношении заявлений о суммарных казнях оппозиционных деятелей и призвала преследовать преступников по закону. |
It asked about plans to advance the inclusion of children with disabilities into general educational institutions and regulations addressing racist violence. |
Она задала вопрос о планах по повышению представленности детей-инвалидов в общеобразовательных учреждениях и отражению их интересов в нормативно-правовой базе по борьбе с насилием на расовой почве. |
On torture, Canada underscored that its obligations under article 3 are incorporated into Canadian law. |
По вопросу о пытках Канада подчеркнула, что ее обязательства по статье 3 инкорпорированы в канадское законодательство. |
The Convention itself does not require incorporation of its provisions directly into domestic law. |
Сама по себе Конвенция не требует инкорпорирования ее положений непосредственно в национальное законодательство. |
Benin welcomed legislative reforms and endeavours to bring prison conditions into line with international standards. |
Бенин приветствовал законодательные реформы и усилия по приведению условий содержания в тюрьмах в соответствие с международными стандартами. |
Botswana noted efforts to ratify outstanding human rights treaties and the entry into force of legislation on free legal aid. |
Ботсвана отметила шаги в направлении ратификации договоров по правам человека, к которым Российская Федерация еще не присоединилась, и вступление в силу закона об оказании бесплатной юридической помощи. |
Uruguay highlighted efforts to bring its national legislation into line with human rights standards and strengthen institutions through the rule of law. |
Уругвай подчеркнул усилия Туркменистана по приведению своего национального законодательства в соответствие со стандартами в области прав человека и укреплению институтов через верховенство права. |