The national human rights protection system was being strengthened, inter alia, by incorporating the provisions of international human rights instruments into domestic legislation. |
Национальная правозащитная система укрепляется, в частности, путем инкорпорирования положений международных договоров по правам человека во внутреннее законодательство. |
Both State entities and NGOs had taken steps to integrate those young people into society. |
Меры по интеграции этих молодых людей в общество предпринимались как государственными органами, так и НПО. |
With regard to the latter, the Ministry of Human Rights was looking into ways of dealing with complaints and providing legal assistance. |
Что касается последней позиции, то министерство по правам человека ищет пути рассмотрения жалоб и предоставления правовой помощи. |
Recruitment into the Government sector was conducted by the Civil Service Commission on the basis of merit. |
Набор в службы государственного сектора производится Комиссией по гражданской службе по принципу личных качеств. |
There had been a number of investigations into violations and some prosecutions. |
В ряде случаев проводились расследования нарушений, а по некоторым возбуждалось судебное преследование. |
The Commission had provided extensive comments, most of which had been incorporated into the final version of the report. |
Комиссия представила замечания по самым различным вопросам, большинство из которых были включены в окончательный вариант доклада. |
Information on court cases concerning the recruitment of persons under 18 into the armed forces would be submitted in writing. |
Информация по судебным делам, касающимся вербовки лиц в возрасте до 18 лет в вооруженные силы, будет представлена в письменном виде. |
Foreign passports are registered at a foreign citizen's first point of entry into Tajikistan. |
Запись о регистрации заграничных паспортов иностранных граждан в Республике Таджикистан производится по месту первоначального прибытия этих граждан. |
For objective reasons, such circumstances become known only after the criminals have been arrested and investigations into the criminal case are conducted. |
Такие обстоятельства в силу причин объективного характера становятся известны только после задержания преступников и проведения расследования по уголовному делу. |
LOAC training is firmly integrated into command, staff, management and leadership courses at the United Kingdom Defence Academy and elsewhere. |
Подготовка по ПВК прочно внедрена в курсы командирской, штабной, управленческой и руководящей подготовки в Оборонной академии Соединенного Королевства и других звеньях. |
The key central principles, their related concepts, and the measures taken to implement them are incorporated into the use of force doctrine. |
Ключевые центральные принципы, их соответствующие концепции и принимаемые меры по их осуществлению инкорпорированы в доктрину применения войск. |
Examples of UNDP achievements include: Completion of a pilot project to mainstream conflict prevention and peace-building into UNDP strategies and programmes. |
Ниже приводятся примеры достижений ПРООН: а) Завершение экспериментального проекта по учету вопросов предупреждения конфликтов и миростроительства в стратегиях и программах ПРООН. |
Community participation was crucial, and programme resources were paid directly into community bank accounts. |
Участие общин имеет жизненно важное значение, и ресурсы по линии программ переводятся непосредственно на банковские счета общин. |
It presents itself as a matrix, the Zachman Framework, into which information suppliers should fit their contributions. |
Он представляет собой матрицу по Схеме Захмана, в которую поставщики информации должны заносить свои материалы. |
Jamaica has also entered into various bilateral arrangements to better coordinate and strengthens national and regional responses to international crime. |
Кроме того, Ямайка заключила несколько двусторонних соглашений в целях улучшения координации и укрепления национальных и региональных мер по борьбе с международной преступностью. |
The Mission believed that if there were a multi-ethnic society in Kosovo integration into Europe would be easier. |
По мнению Миссии, наличие многонационального общества в Косово упростит процесс интеграции в Европу. |
The meeting's review and commitments were consolidated into the Santiago Declaration on Human Settlements. |
Результаты проведенного участниками этого совещания обзора и принятые ими обязательства нашли свое отражение в Сантьягской декларации по населенным пунктам. |
The presentations and discussions held in the course of the two days' meeting on Africa can be grouped into the following categories. |
Выступления и обсуждения, состоявшиеся в ходе двухдневного заседания по Африке, можно разбить на следующие категории. |
Documents continue to be scanned electronically and entered into the central database. |
Продолжается деятельность по электронному сканированию документов и их вводу в центральную базу данных. |
Refugees continue to arrive from Angola into the western province of Zambia, reportedly in deplorable conditions. |
Беженцы по-прежнему прибывают в Анголу из западной провинции Замбии и, по сообщениям, находятся в крайне плачевных условиях. |
UNOGBIS has also continued to assist the authorities in introducing a human rights dimension into their efforts to establish a legal framework for counter-terrorism activities. |
ЮНОГБИС также продолжало оказывать властям помощь в инкорпорировании правозащитного аспекта в предпринимаемые ими усилия по созданию правового механизма контртеррористической деятельности. |
Civilian staff were sent into high-risk situations with no security training and no communications equipment. |
Гражданский персонал направляется в места повышенного риска, не проходя подготовку по вопросам безопасности и не имея средств связи. |
Both stayed on many occasions in Hotel Boulevard where their rooms were turned into diamond buying offices. |
Они неоднократно останавливались в гостинице «Бульвар», где гостиничные номера превращались в пункты по скупке алмазов. |
Firstly, as mentioned above this group of users is much differentiated and for this reason it takes into account different quality criteria. |
Во-первых, как упоминалось выше, данная группа пользователей является весьма неоднородной и по этой причине может применять неодинаковые критерии качества. |
The main guns of the tanks were later called into action, firing several rounds at the village. |
Затем несколько выстрелов по деревне были произведены из основных танковых орудий. |