Member States contributing uniformed personnel are encouraged to incorporate a child protection module into their national pre-deployment training for military, police and civilian personnel. |
Государствам-членам, предоставляющим военный персонал, рекомендуется предусмотреть компонент по вопросам защиты детей в их национальных программах подготовки военного, полицейского и гражданского персонала на этапе, предшествующем развертыванию. |
Recent estimates suggest that, because of the recent food price hikes, approximately 44 million people have been pushed into poverty. |
По недавним оценкам, из-за недавнего резкого роста цен на продовольствие около 44 миллионов человек оказались в нищете. |
The ratio increases as girls move into womanhood, with women being responsible for collecting water in almost two thirds of households. |
Это соотношение увеличивается по мере взросления девочек, так как женщины отвечают за сбор воды почти в двух третях всех домохозяйств. |
The challenge now is to translate the thematic resolutions into real actions on the ground. |
Теперь задача заключается в том, чтобы претворять резолюции по тематическим вопросам в конкретные действия на местах. |
It further prohibits the refusal of admission of children into school on any discriminatory grounds. |
Этим Законом также запрещен отказ в приеме учащихся в школы по любым дискриминационным основаниям. |
The two options presented had been developed taking into account the preparations for the Eighth EfE Ministerial Conference in either 2015 or 2016. |
Были рассмотрены два представленных варианта с учетом подготовки восьмой конференции министров по ОСЕ либо в 2015, либо в 2016 годах. |
Although UNDP policies recognized that compartmentalized programming could not achieve corporate priorities, this recognition did not translate into sustained efforts to promote integrated programming. |
Хотя в политике ПРООН признается тот факт, что разрозненность в разработке программ не дает возможности достичь общеорганизационных приоритетных целей, это понимание не привело к устойчивым усилиям по интегрированному межсекторальному программированию. |
These amounts are broken down into: salaries; common staff costs and mission subsistence allowance. |
Эти суммы распределились следующим образом: оклады; общие расходы по персоналу и суточные для членов миссии. |
Some Chinese firms have also taken steps to expand into developed countries. |
Некоторые китайские фирмы предпринимают и шаги по расширению инвестиций в развитых странах. |
Ireland's Hunger Task Force produced a comprehensive and insightful report into the Global Food Crisis in September 2008. |
Созданная в Ирландии Целевая группа по борьбе с голодом представила всеобъемлющий доклад о глубинных причинах глобального продовольственного кризиса в сентябре 2008 года. |
However, efforts are underway to bring domestic standards into line with IFRS. |
Однако предпринимаются усилия по приведению национальных стандартов в соответствие с МСФО. |
FOSS tested traditional notions of copyright and patents and thereby provided inputs into the current debate on intellectual property and development. |
ФОСС ставит под вопрос традиционные понятия авторского права и патентов и тем самым вносит вклад в нынешние дебаты по проблематике интеллектуальной собственности и развития. |
Institutional mechanisms need to be created or strengthened to ensure the integration of trade and transport facilitation into the development process. |
Необходимо создавать и укреплять институциональные механизмы, призванные обеспечить интеграцию деятельности по упрощению процедур торговли и перевозок в процесс развития. |
Very few consent agreements or orders have been made since the Act came into force. |
Со времени вступления Закона в силу было принято лишь очень незначительное число договоренностей или распоряжений по согласительной процедуре. |
Consideration should also be given to incorporating consumer protection provisions into the new competition law. |
Следует также рассмотреть возможность включения положений о защите прав потребителей в новое законодательство по вопросам конкуренции. |
The Commission expressed the view that the UNECE should continue to mainstream gender into its work. |
Комиссия выразила мнение о том, что ЕЭК ООН должна продолжить усилия по внедрению гендерного подхода в свою работу. |
The evaluation team has thoroughly studied and taken into account the detailed responses that Member States and international partner organizations provided to the questionnaires. |
Группа по оценке тщательно изучила и учла подробные ответы, которые были представлены на вопросник государствами-членами и международными организациями-партнерами. |
Regional input into the preparation of the main global FRA 2005 Report. |
Региональный вклад в подготовку основного глобального доклада по ОЛР-2005. |
For this reason, transparency was addressed in one of the original GATT articles and later built into all WTO agreements. |
По этой причине транспарентности была посвящена одна из статей в первоначальном ГАТТ, и в последующий период она была включена во все соглашения ВТО. |
Cost of design, developing, and implementing Single Window have been incorporated into Customs Modernization. |
Расходы, связанные с проектированием, разработкой и внедрением "единого окна", были отнесены к расходам по модернизации таможенной службы. |
As a result, the Commission on the Organization of Market Surveillance had been examining looking into a possible new structure. |
По его итогам Комиссия по организации надзора за рынком занимается изучением возможной новой структуры. |
It also decided to incorporate the relevant Youth Entrepreneurship issues into the proposed Entrepreneurship and Enterprise Development Programme. |
Она также решила включить соответствующие вопросы, касающиеся предпринимательской деятельности молодежи, в предлагаемую программу по развитию предпринимательства и предприятий. |
At its sixty-second session, the Danube Commission agreed to include into its Programme of work an item on transport and security. |
На своей шестьдесят второй сессии Дунайская комиссия утвердила предложение включить в План работы пункт по транспорту и безопасности. |
29/ The recommendations of CEVNI were incorporated to the widest possible extent into national Police Regulations for Inland Navigation. |
29 Рекомендации ЕПСВВП в максимально возможной степени были включены в национальные Полицейские правила плавания по внутренним водным путям. |
The Chapter 6.2 Working Group has suggested a form of words to amend RID/ADR to come into effect in 2009. |
Рабочая группа по главе 6.2 предложила формулировку для включения в вариант МПОГ/ДОПОГ, вступающий в силу в 2009 году. |