Conflict over the disputed border has resulted in the outflow of more than 162,000 refugees into South Sudan and some 36,500 into Ethiopia in recent months. |
В результате конфликта по поводу спорной границы в последние месяцы в Южный Судан и Эфиопию прибыло, соответственно, свыше 162000 и около 36500 беженцев. |
The United Nations continued to provide explosive ordnance disposal training for AMISOM troops rotating into Mogadishu prior to deployment into Sectors 3 and 4. |
Организация Объединенных Наций продолжала проводить инструктаж по вопросам удаления взрывоопасных боеприпасов для военнослужащих АМИСОМ, прибывающих в Могадишо перед отправкой в сектора З и 4. |
Continuing actions have been integrated into the Headquarters improvement plan and have thus been mainstreamed into the emergency management programme. |
Последующие меры были включены в план по улучшению деятельности Центральных учреждений и, таким образом, были учтены в программе мер в чрезвычайных ситуациях. |
Important progress has been achieved in incorporating biodiversity values into planning processes and strategies to reduce poverty and integrating natural capital into national accounts. |
Был достигнут важный прогресс по таким направлениям, как обеспечение отражения ценностей биоразнообразия в процессах составления планов и разработки стратегий по сокращению масштабов нищеты, а также включение природного капитала в национальные счета. |
When taking into account the subsuming of UNIFEM into UN-Women, the actual decrease, she noted, was 3 per cent. |
С учетом того, что ЮНИФЕМ вошел в Структуру "ООНженщины", фактическое снижение, по ее словам, составило З процента. |
Article 5 requires specific areas to be allocated to juveniles in prisons and reform institutions, while article 24 classifies prisoners into categories, divided into age groups. |
Статьей 5 предусмотрено создание в тюремных и исправительных учреждениях специальных зон для несовершеннолетних, а статьей 24 определены категории заключенных с разбивкой по возрастным группам. |
Work to bring the mechanism into line with the Paris Principles is set to continue, taking into account the recommendations put forward by delegations during the review. |
Работа по приведению деятельности механизма в соответствие с Парижскими принципами будет продолжаться с учетом рекомендаций, сформулированных делегациями в ходе проведения обзора. |
Get back into your car, make like a bat out of hell for the ocean, and then drive straight into it. |
Возвращайтесь в свою машину, давите на газ по направлению к океану а потом поезжайте прямо в него. |
Well, at night, when a car turns into their driveway from the south side, the headlights shine right into my family room. |
По ночам, если машина выезжает из их дома с южной стороны, фары светят прямо в мою гостиную. |
And one of the reasons they do that is that they turn users into producers, consumers into designers. |
И одна из причин, по которой это происходит - они превращают пользователей в авторов; потребителей - в разработчиков. |
The timely elaboration of national adaptation strategies and the integration of climate change aspects into development cooperation as well as into concerned national sectoral policies is therefore important. |
Следовательно важна своевременная разработка национальных стратегий адаптации и интеграция аспектов изменения климата в совместные действия по развитию, а также в соответствующие национальные сектора политики. |
Only then can it be expected that parliaments will actively pursue the ratification of international instruments, their early entry into force and translation into national legislation. |
Лишь с этом случае можно будет ожидать от парламентов принятия активных действий по ратификации международных документов, обеспечению их скорейшего вступления в силу и включению их в национальные законодательства. |
His delegation had observations to make concerning the quality of translation into Russian and interpretation from Russian into English. |
У его делегации есть замечания по качеству переводов документов на русский язык, а также к устному переводу с русского на английский язык. |
Close to 140 countries have taken concrete actions to translate the commitments into national action plans and/or to integrate them into existing plans and policies. |
Почти в 140 странах были приняты конкретные меры по преобразованию обязательств в национальные планы действий и/или по их включению в существующие планы и стратегии. |
We are in urgent need of translating the Goals into universal primary education and into ensuring the insurance of primary schooling for all boys and girls. |
Мы должны во что бы то ни стало добиться, чтобы усилия по достижению этих целей содействовали обеспечению всеобщего начального образования и созданию условий, позволяющих всем мальчикам и девочкам посещать начальную школу. |
The urban programme was restructured into a programme for child protection, and the different sectoral programmes were integrated into one area-based rural programme. |
Программа, касающаяся городских районов, была преобразована в программу по защите детей, а различные секторальные программы были сведены в единую программу, ориентированную на конкретные сельские районы. |
When taking the time of origin into account, the archival materials are divided into two segments - the old and new period. |
По времени возникновения архивные материалы размещены в двух отделах - старого периода и нового периода. |
Technical highlights were the gallery roads, consisting of wooden planks erected on wooden or stone beams slotted into holes cut into the sides of cliffs. |
Техническими особенностями были дороги галереи, состоящие из деревянных досок, возведенных на деревянные или каменные балки, прорезанные в отверстия, разрезанные по бокам скал. |
At this time heading in the opposite direction the car "Gazel", which inexplicably went into the oncoming lane and crashed into a bus. |
В это время в противоположную сторону направлялся автомобиль «Газель», который по непонятным причинам выехал на встречную полосу и врезался в автобус. |
Where necessary, specialists in explosives and other security issues are incorporated into crews on ships navigating foreign waters and into teams working in foreign airports. |
В случае крайней необходимости в состав экипажей воздушных судов, совершающих международные рейсы, включается персонал, работающий в аэропортах за рубежом, и специалисты по взрывчатым веществам и другим вопросам, связанным с безопасностью. |
Since its accession into the World Trade Organization and the subsequent trade liberalization, the government has implemented new policies to develop the sector into a more competitive and modernized green industry. |
С момента своего вступления во Всемирную торговую организацию и последующей либерализации торговли правительство проводит новую политику по развитию сектора в плане создания более конкурентоспособной и модернизированной зелёной промышленности. |
The prime focus of this process is to find some means to reintegrate at least parts of the Taliban into society and into productive activities. |
Главной задачей данного процесса является поиск любых способов вернуть, по крайней мере, какую-то часть талибов в общество и в продуктивную деятельность. |
She crawled out into the snow, dragging her raw, blistered, useless feet into a swamp nearby. |
Она ползла по снегу, еле передвигая Своими изуродованными, обугленными ногами до ближайшего болота. |
Suddenly, we slam into a rock, and the next thing I know, my teeth are flying into the Colorado River. |
Неожиданно мы врезались в скалу, и следующее, что я помню это как моя челюсть плывёт по реке Колорадо. |
To demonstrate its commitment to integrating disabled persons into the community, the Hong Kong Government introduced the Disability Discrimination Bill into the Legislative Council in May 1995. |
Проводя свою политику интеграции в жизнь общества лиц, имеющих инвалидность, гонконгское правительство в мае 1995 года внесло на рассмотрение Законодательного совета законопроект о недопустимости дискриминации по причине инвалидности. |