Though Zaire hoped to stem refugee movement into Zaire, some 25,000 Burundians crossed into Zaire from Cibitoke and Bubanza between late April and mid-May. |
Несмотря на надежды Заира воспрепятствовать таким образом притоку беженцев на свою территорию, с конца апреля по середину мая из Чибитоке и Бубанзы в Заир прибыло около 25000 бурундийцев. |
Research into such issues should be promoted, particularly research into the effects and treatment of substance abuse. |
Необходимо поощрять научные исследования по таким вопросам, прежде всего научные исследования о воздействии и лечении токсикомании. |
There were commitments written into some of the new agreements dealing with FDI to review the existing rules within five years of WTO entering into force. |
В некоторых новых соглашениях, касающихся ПИИ, закреплены обязательства относительно пересмотра существующих правил в течение пяти лет после вступления в силу Соглашения по ВТО. |
Research into such issues should be promoted, particularly research into the effects and treatment of drug abuse and addiction. |
Следует поощрять проведение научных исследований по таким вопросам, в частности исследований, касающихся последствий злоупотребления наркотическими средствами и наркомании и возможных лечебных мер. |
Well, as a matter of fact, he got so furious he threw a few things into a duffle bag and stormed into the night. |
По правде говоря, он настолько разозлился, что собрал вещички в спортивную сумку и умчался среди ночи. |
It was also worrying that both parties had entered into new agreements to accelerate the programme but had had difficulty in putting them into practice. |
Обеспокоенность вызывает также тот факт, что обе стороны заключили новые соглашения по ускорению программы, однако вынуждены были столкнуться с трудностями в плане практической их реализации. |
The system will be integrated into the UNDCP reporting system, in particular into country and programme profiles. |
Такая система будет включена в систему представления докладов ЮНДКП, в частности в справки по странам и программам. |
Following enactment of the relevant legislation, the introduction of affirmative action into the boards of directors of government companies and into the civil service had contributed significantly to the advancement of women. |
Внедрение мер по ликвидации дискриминации в советах директоров государственных компаний и в гражданском обществе после принятия соответствующего законодательства в значительной мере способствовало дальнейшему улучшению положения женщин. |
The memoranda of understanding with UNDP Resident Representatives had been integrated into the country cooperation frameworks and then into the United Nations Development Assistance Frameworks, where applicable. |
Меморандум о понимании с представителями-резидентами ПРООН был включен в страновые рамки сотрудничества, а затем, где уместно, - в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Also a number of subcontracts into which it entered into with Kuwaiti main contractors contained "pay when paid" clauses. |
Кроме того, в ряде договоров субподряда, заключенных ею с кувейтскими генеральными подрядчиками, содержались положения об "оплате по цепочке". |
The Principles could also be integrated systematically into the work of field presences and fact-finding missions, and into human rights training for peacekeepers. |
Кроме того, Принципы можно было бы систематически учитывать в работе полевых отделений и миссий по установлению фактов, а также в подготовке миротворцев по вопросам прав человека. |
This marks a turning point which shows us that through our collective efforts we can transform protective standards into compliance and mere condemnation into accountability. |
Эти меры служат поворотным пунктом и показывают нам, что с помощью коллективных усилий мы можем превратить защитные нормы в действия по их соблюдению, а простое осуждение - в подотчетность. |
The book has also been made into a film, which was released in 2007, and into a video game by Electronic Arts. |
Книга выиграла несколько наград; по ней был снят фильм в 2007 году и выпущена игра от Electronic Arts. |
The witness stated that, once the men were packed into the warehouse, soldiers began to fire automatic weapons and rocket-propelled grenades into the building. |
Этот же очевидец заявил о том, что, после того как этих людей затолкали в склад, солдаты открыли по зданию огонь из автоматического оружия и реактивных гранатометов. |
Managing migration means incorporating it into national poverty-reduction strategies and into the ways in which we commit ourselves to meeting the global Millennium Development Goals. |
Регулирование миграции означает включение этого вопроса в национальные стратегии по сокращению нищеты, а также в наши усилия по достижению Целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
A great deal of time and effort has been put into establishing the Commission and into its initial work on Burundi and Sierra Leone. |
Много времени и усилий было затрачено на учреждение Комиссии и на ее первоначальную работу по Бурунди и Сьерра-Леоне. |
Lessons learned from evaluations are incorporated into the biennial programme, and into the formulation of new projects through the Project Approval Group. |
Опыт, накопленный в результате оценок, учитывается в программе на двухгодичный период и при разработке новых проектов посредством Группы по утверждению проектов. |
King Abdullah and Queen Rania have launched a nationwide initiative to introduce computers and Information Technology into schools across Jordan, and to incorporate their use into the educational system. |
Король Абдалла и королева Рания организовали общенациональную инициативу по внедрению компьютеров и информационной технологии в школах на всей территории Иордании и по обеспечению их применения в системе образования. |
In the nearly 50 years since it entered into force, the Convention has matured into probably the strongest and most effective human rights treaty in existence. |
Почти за 50 лет, прошедшие со времени вступления Конвенции в силу, она превратилась, возможно, в самый прочный и эффективный из существовавших договоров по правам человека. |
That document translated the overall policy of the Organization into programmes and activities which had to be taken into account in the preparation of the programme budget. |
В этом документе выражена общая политика Организации в области программ и видов деятельности, которые должны быть приняты во внимание при разработке бюджета по программам. |
The development of methodologies or guidance for incorporating this knowledge into national assessments and eventually into adaptation on the ground was considered to be potentially extremely beneficial. |
Разработка методологий или рекомендаций по интеграции этих знаний в национальные оценки и в конечном итоге в меры адаптации на местах была сочтена потенциально исключительно полезным шагом. |
Norway actively seeks to integrate gender awareness into security sector reform, as well as into all other activities of the United Nations. |
Наши эксперты принимают участие в международных операциях и двусторонних проектах по осуществлению реформы в сфере безопасности. |
UNICEF was currently seeking to integrate that approach into the United Nations Development Assistance Framework and, in particular, into the common country assessment. |
В настоящее время ЮНИСЕФ прилагает усилия по интеграции такого подхода в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, в частности при составлении совместных страновых отчетов. |
This marks a turning point in our collective campaign for the "era of application": for transforming protective standards into compliance and condemnation into accountability. |
Доклад является поворотным пунктом в наших общих усилиях по обеспечению перехода к «этапу практических мер» - этапу обеспечения практического выполнения стандартов по защите детей и привлечения к ответственности виновных. |
Statistics on gender and age are now being incorporated into periodic reporting, and gender issues and activities into objective-setting exercises. |
В настоящее время в периодических докладах приводятся статистические данные в разбивке по полу и возрасту, а мероприятия, связанные с решением гендерных проблем, включаются в перспективное планирование. |