| The existing forecast suggests that trade will experience accelerated growth starting in 2014 and continue into 2015. | По прогнозам, ускорение темпов роста торговли начнется в 2014 году и продолжится в 2015 году. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP) is promoting additional ratifications to ensure its prompt entry into force. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) добивается увеличения числа ратификаций, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу. |
| OHCHR provided advice on the incorporation of international standards into the Constitutions of Fiji and Tunisia. | УВКПЧ консультировало по вопросам включения международных стандартов в конституции Фиджи и Туниса. |
| Workforce planning activities will be built into the semi-annual staffing process as the job networks are launched. | После того как будут созданы профессиональные сети, деятельность по кадровому планированию станет составной частью проходящего раз в полгода процесса укомплектования кадрами. |
| Taking into account the stalemate that hampers progress on the adoption of a programme of work of the Conference on Disarmament, the issue remains unresolved. | В условиях тупиковой ситуации, мешающей продвинуться в деле принятия программы работы Конференции по разоружению, вопрос остается нерешенным. |
| All stakeholders agree that the new goals should be universal in their application, while reflecting national priorities and taking into account different capabilities. | Все заинтересованные стороны согласны с тем, что новые цели должны быть универсальными по сфере своего применения, отражая при этом национальные приоритеты и учитывая разные возможности. |
| Will endeavour to incorporate road safety elements into UNDAF Country Programmes in the UNECE region. | Будут приняты меры по включению элементов безопасности дорожного движения в страновые программы РПООНПР в регионе ЕЭК ООН. |
| ECO secretariat had developed the Transit Transport Framework Agreement which entered into force in 2006. | Секретариат ОЭС разработал Рамочное соглашение по транзитным перевозкам, которое вступило в силу в 2006 году. |
| In the view of the Committee, this element has not been properly incorporated into the new testing scheme. | По мнению Комитета, этот элемент не был должным образом интегрирован в новую экзаменационную систему. |
| Full integration of the embedded finance staff and functions of UNSMIL into the structures and services of the Global Service Centre. | Полная интеграция закрепленных за МООНСЛ сотрудников по финансовым вопросам и соответствующих функций в структуру и службы Глобального центра обслуживания. |
| International aid for HIV was largely directed towards developing vertical HIV-specific programmes rather than building services into existing health systems. | Международная помощь на цели борьбы с ВИЧ в основном направлялась на разработку вертикальных программ по ВИЧ, а не на укрепление служб в рамках существующих систем здравоохранения. |
| Number of United Nations entities that integrate South-South cooperation into their strategic plans | Количество структур Организации Объединенных Наций, учитывающих сотрудничество по линии Юг-Юг в своих стратегических планах |
| The Departments are also working to translate additional official guidance and training materials into the official United Nations languages, as required and resources permitting. | Кроме того, департаменты, по мере необходимости и при наличии ресурсов, работают над обеспечением перевода дополнительных официальных методологических и учебных материалов на официальные языки Организации Объединенных Наций. |
| A training module on child protection was developed for incorporation into the SPLA training curriculum. | Был разработан учебный модуль по вопросам защиты детей для включения в учебную программу для НОАС. |
| UNEP will also support requests from countries to integrate biodiversity values into national development planning and poverty reduction strategies and planning processes. | ЮНЕП будет также оказывать поддержку странам по их просьбе в области учета ценностей биоразнообразия в стратегиях и процессах планирования национального развития и сокращения масштабов нищеты. |
| During the fighting in October, Rwandan tanks fired into the Democratic Republic of the Congo in support of M23. | Во время боевых действий в октябре руандийские танки вели огонь по территории Демократической Республики Конго в поддержку «М23». |
| China has been increasing its input into and improving management of its nuclear security. | Китай наращивает также усилия по совершенствованию системы управления своим механизмом обеспечения физической ядерной безопасности. |
| China has also increased its input into the development of human resources for nuclear security. | Китай наращивает также усилия по развитию людских ресурсов в сфере физической ядерной безопасности. |
| The first part of the meeting resulted in the clustering of a diverse range of elements into possible action areas together with specific activities. | Результатом первой части совещания стала группировка широкого круга элементов по возможным областям деятельности и их объединение с конкретными мероприятиями. |
| In this regard, programmes were undertaken to assist States in preparing for the entry into force of the Minamata Convention on Mercury. | В этой связи были налажены программы оказания помощи государствам в подготовке к вступлению в силу Минаматской конвенции по ртути. |
| The Inspectors considered costs from LTAs as falling into two main categories. | По мнению Инспекторов, затраты, связанные с ДСС, разделяются на две основные категории. |
| The need to better integrate seafood into wider policy discussions on global food security was emphasized. | Была подчеркнута необходимость более эффективного обсуждения вопроса о морепродуктах в рамках широких дискуссий политического характера по вопросам глобальной продовольственной безопасности. |
| For this reason, Trinidad and Tobago reaffirms its call for the full reintegration of Cuba into the international system. | По этой причине Тринидад и Тобаго вновь подтверждает свой призыв к полной реинтеграции Кубы в международную систему. |
| Between January and July 2013, the Commission received 102 cases and conducted investigations into 84. | В период с января по июль 2013 года Комиссии было передано на рассмотрение 102 дела, из которых она расследовала 84. |
| The UNDOF counter-improvised explosive device equipment arrived in Beirut and awaits the clearance of the Syrian authorities for entry into Syria. | Оборудование СООННР для обнаружения и обезвреживания самодельных взрывных устройств прибыло в Бейрут и по получении разрешения сирийских властей будет ввезено на сирийскую территорию. |