| The information is organized into common themes. | Эта информация структурирована по общим темам. |
| The Judicial Appointments Ombudsman is an independent public office holder who is responsible for investigating complaints into the judicial appointment process. | Омбудсмен по назначениям в судебные органы является независимым должностным лицом государственного органа власти, отвечающим за расследование жалоб по поводу таких назначений. |
| Recruitment into ISIL consists of three main streams. | Вербовка в ряды ИГИЛ идет по трем главным направлениям. |
| Members of the Office of the Special Prosecutor were divided into four working teams. | Сотрудники Канцелярии Специального прокурора были распределены по четырем рабочим группам. |
| This prompted fire from Pakistani artillery units into Afghanistan. | Это побудило пакистанские артиллерийские подразделения открыть огонь по территории Афганистана. |
| Counter-terrorism activities must be supported by efforts to prevent vulnerable individuals from being drawn into terrorism and conflict. | Деятельность по противодействию терроризму должна опираться на поддержку усилий, направленных на недопущение того, чтобы уязвимые лица оказывались втянутыми в терроризм и конфликт. |
| At no time did any of these authorities ever conduct an investigation into the alleged violations. | Эти должностные лица ни разу не приняли никаких мер для проведения расследований по сообщенным нарушениям. |
| The payment obligations made him suffer financially, a violation which continued until after the entry into force of the Optional Protocol. | Обязательства по выплатам заставили его пострадать в финансовом плане - нарушение, которое продолжается после вступления в силу Факультативного протокола. |
| They requested the authorities to perform an investigation into the complainant's detention in accordance with article 12 of the Convention. | Они попросили соответствующие органы власти провести расследование в соответствии со статьей 12 Конвенции по факту содержания заявителя под стражей. |
| As such, some records disposal activities will continue into 2015. | Как таковые некоторые мероприятия по утилизации документации будут продолжаться и в 2015 году. |
| Financial liabilities entered into with duration of less than 12 months are recognized at their nominal value. | Финансовые обязательства, взятые на срок менее 12 месяцев, учитываются по их номинальной стоимости. |
| UNICEF regularly enters into contracts for structured deposits. | ЮНИСЕФ регулярно заключает контракты по структурированным депозитам. |
| Mass flow rate fed back into dilution tunnel to compensate for particle number sample extraction | массовый расход потока, возвращаемый в туннель для разбавления с целью корректировки по количеству частиц в отобранной пробе |
| Following the legal procedure, Annex 9 entered into force on 30 November 2011. | По завершении правовой процедуры приложение 9 вступило в силу 30 ноября 2011 года. |
| The session will be organized taking into account the recommendations of the Subsidiary Body for Implementation (SBI) at its previous sessions. | Сессия будет организована с учетом рекомендаций, принятых Вспомогательным органом по осуществлению (ВОО) на его предыдущих сессиях. |
| Some Parties noted that education, training and public awareness efforts were built into some capacity-building projects. | Ряд Сторон отметили, что деятельность по просвещению, подготовке кадров и информированию общественности включена в ряд проектов по укреплению потенциала. |
| The SBI took into account the recommendations made by the Compliance Committee in its annual reports. | ВОО принял к сведению рекомендации Комитета по соблюдению, сформулированные в его ежегодных докладах. |
| Research into climate change impacts, adaptation and mitigation responses also needs to be strengthened. | Необходимо также укрепить исследования, посвященные воздействию изменения климата и ответным мерам по адаптации и предотвращению изменения климата. |
| The task is to implement State social standards throughout the country while ensuring that regional characteristics are taken into account. | Стоит задача осуществлять работу по введению государственных социальных стандартов по всей стране с обязательным учетом региональных особенностей. |
| No information has been provided regarding the investigations carried out into the cases of human rights violations committed in 2005. | Не представлено никакой информации о расследованиях, проведенных по фактам нарушений прав человека, совершенных в 2005 году. |
| UNFPA employee benefits are classified into short-term and post-employment benefits. | Выплаты работникам ЮНФПА подразделяются на краткосрочные выплаты и выплаты по окончании службы. |
| UNMISS facilitated a meeting with the Ministry of Education to incorporate human rights education into the school curriculum. | МООНЮС организовала совещание с представителями министерства образования по вопросу о включении тематики прав человека в школьную программу. |
| Moreover, the quality of health and education, and addressing inequalities, needed to be taken into account. | Кроме того, необходимо уделять внимание качеству здравоохранения и образования и мерам по устранению неравенства. |
| The Authority developed a strategy for the insertion and reintegration of ex-combatants into socio-economic activities. | Орган по разоружению, демобилизации и реинтеграции разработал стратегию в отношении реадаптации и реинтеграции бывших комбатантов в социально-экономическую деятельность. |
| The Office also developed a guide to assist staff members in mainstreaming gender into their daily work. | Канцелярия также разработала для сотрудников руководство по вопросам обеспечения учета гендерной проблематики в их повседневной работе. |