| The Trade Statistics Branch of the United Nations Statistics Division received some comments and will incorporate them into the revision whenever possible. | Сектор статистики торговли Статистического отдела Организации Объединенных Наций получил ряд замечаний и, по возможности, учтет их в процессе пересмотра. |
| Concern had been expressed about expenditures on travel, based on comments by ACABQ and taking into account the availability of videoconferencing. | Выражалась озабоченность по поводу расходов на поездки в свете комментариев ККАБВ и с учетом возможности проведения видеоконференций. |
| However, the Secretariat was looking into the issue in the context of cost-accounting studies requested by the Committee. | Однако Секретариат рассматривает этот вопрос в контексте исследований по учету расходов, запрошенных Комитетом. |
| His delegation shared the concern expressed about an advisory body that called into question the independence of the oversight bodies. | Его делегация разделяет озабоченность по поводу создания консультативного органа, наличие которого ставит под сомнение независимость органов надзора. |
| Groundwater protection planning should be incorporated into general environmental protection planning. | Планирование мер по охране подземных вод должно быть составной частью общего планирования природоохранных мероприятий. |
| This percentage is not inconsiderable and must therefore be taken into account when planning educational activities in the matter of family planning. | Это существенный процент, и его необходимо учитывать при планировании просветительских мероприятий по вопросам планирования семьи. |
| In 2004, the State Statistical Committee did work to introduce gender indices into statistical reports on agriculture. | В 2004 году Государственным комитетом статистики Республики Таджикистан проделана работа по внедрению гендерных показателей в статистическую отчетность «сельское хозяйство». |
| All emissions sources should be grouped into categories of sources covering both anthropogenic and natural sources. | Все источники выбросов следует сгруппировать по категориям источников, к которым относятся как антропогенные, так и природные источники. |
| The proceedings from this seminar were turned into a documentary film that was distributed widely (April). | По материалам этого семинара снят документальный фильм, который был затем широко распространен (апрель). |
| However, countries are increasingly looking for practical compilation guidance in order to address this issue while taking best practices into account. | Однако страны во всей большей мере нуждаются в практическом руководстве по составлению индексов для решения этого вопроса на основе передовых практических методов. |
| As a result, a number of new investigations into serious human rights abuses were undertaken, particularly by the Royal Nepal Army. | В результате был проведен ряд новых расследований по серьезным нарушениям прав человека, особенно в непальской королевской армии. |
| The State party has an independent Lands Tribunal that inquires into and makes awards and decisions in any land disputes. | В государстве-участнике функционирует независимый Земельный суд, который рассматривает любые земельные споры и выносит по ним решения и постановления. |
| The committee's functions have been incorporated into those of a standing body, the Committee on Human Rights and Civil Integration. | Его функции принял на себя один постоянный орган - Комитет по правам человека и гражданской интеграции. |
| These responses were then compiled into a First Draft and then distributed to committee members for further comments to prepare a Second Draft. | Затем эти ответы были сведены в первом проекте, и впоследствии его экземпляры были розданы членам Комитета для представления дальнейших замечаний по подготовке второго проекта. |
| However the Ethnic Relations Commission can look into any perceived act of racial discrimination in this regard. | Однако Комиссия по межэтническим отношениям может рассматривать любые предполагаемые акты расовой дискриминации в этой сфере. |
| It was noted that most ex-combatants were reintegrated into the armed forces and that a National Demobilization Commission exists. | Отмечалось, что большинство бывших комбатантов вошло в состав вооруженных сил и что существует Национальная комиссия по демобилизации. |
| This study provides useful insights into the impact of violence on the Afghan people and documents public interest in specific transitional justice strategies. | В этом документе содержатся полезные соображения о воздействии вооруженного конфликта на афганский народ и подтверждается заинтересованность общества в конкретных мерах по организации правосудия переходного периода. |
| A national programme for realizing human rights must take these factors fully into account. | В любой национальной программе по осуществлению прав человека эти факторы должны учитываться в полной мере. |
| The Minister of Interior started to implement a special national programme on combating violence against women into the police system at the district level. | Министр внутренних дел стал инициатором осуществления Специальной национальной программы по борьбе с насилием в отношении женщин органами полиции районного уровня. |
| Some delegations suggested that the three articles should be merged into one. | По предложению нескольких делегаций было принято решение объединить эти три статьи в одну. |
| The seminar was divided into six half-day sessions, preceded by an introductory session. | Семинар был подразделен на шесть заседаний продолжительностью по полдня, которым предшествовало вводное заседание. |
| Each tool can be used individually, and also fits into a coherent operational perspective. | Каждое из пособий может быть использовано по отдельности, но, кроме того, они могут складываться в упорядоченную оперативную систему. |
| The onset of an investigation into allegations of torture is often subject to delays, especially with respect to medical examinations. | Расследования по факту утверждений о пытках зачастую затягиваются, в частности в том, что касается медицинского освидетельствования. |
| Offences under articles 295 and 377 of the Criminal Code do not fall into this category, and alternative sanctions should be applied. | Правонарушения по статьям 295 и 377 Уголовного кодекса к ним не относятся и в этих случаях должны применяться альтернативные меры пресечения. |
| Ms. IMBWAE (Zambia) said that measures were currently being taken at government level to incorporate the Convention into domestic legislation. | Г-жа ИМБВАЕ (Замбия) сообщает о том, что в настоящее время на правительственном уровне принимаются меры по включению Конвенции в состав внутреннего законодательства страны. |