| It took into account best practices as discussed in the United Nations Ethics Committee. | В нем была учтена передовая практика, которая обсуждалась в Комитете по профессиональной этике Организации Объединенных Наций. |
| In order to increase climate change awareness, Article 6 activities should be integrated into sectoral strategies and plans. | В целях расширения информирования общественности деятельность по статье 6 должна быть интегрирована в секторальные стратегии и планы. |
| Countries also shared experiences in translating national frameworks into action plans that help to formulate modalities for effective climate finance. | Страны обменялись также опытом по преобразованию национальных рамочных основ в планы действий, которые помогают определить условия эффективного финансирования деятельности, связанной с климатом. |
| Global Environment Facility: integration of capacity-building elements into mitigation projects | Глобальный экологический фонд: интеграция элементов укрепления потенциала в проекты по предотвращению изменения климата |
| The biennial performance assessment divides the population component's areas of work into two clusters. | В двухгодичной оценке результативности направления работы по компоненту "Народонаселение" сгруппированы по двум тематическим блокам. |
| The information is organized into sections on the themes that were commonly addressed in the submissions. | Информация организована по разделам, посвященным темам, которые, как правило, затрагивались в представленных материалах. |
| As far as can be estimated at present, vehicle systems will not develop into this direction. | Сегодня же можно предположить, что развитие систем транспортных средств будет происходить по иному пути. |
| Parties also recognize the need to integrate poverty alleviation and food security objectives into national climate change agendas. | Стороны признают также необходимость интеграции в национальные повестки дня по изменению климата таких целей, как сокращение масштабов нищеты и обеспечение продовольственной безопасности. |
| The programme aims to introduce tools and methodologies that support African IPAs in mainstreaming foreign direct investment (FDI) promotion into overall private sector development. | Эта программа призвана обеспечить внедрение инструментов и методологий для оказания африканским АСИ поддержки в актуализации мер по привлечению прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в общий процесс развития частного сектора. |
| The new system of family courts came into operation in October 2005. | С октября 2005 года в стране действует новая система судов по делам семьи. |
| The three coordination and participation bodies were to be continued into the long term. | Три органа по вопросам координации и сотрудничества должны продолжить свою работу на долговременной основе. |
| European Union (EU) directives and the European Commission Blueprint to Safeguard Europe's Water Resources will also be taken into account. | Также будут учитываться директивы Европейского союза и План по сохранению водных ресурсов Европы Европейской комиссии. |
| The transposition of EU Directives into national legislation, however, does not correspond to setting targets in accordance with the Protocol. | Однако инкорпорирование директив ЕС в национальное законодательство не тождественно установлению целевых показателей по Протоколу. |
| They called upon EXCOM to take the results of this discussion into serious consideration during its review of the trade subprogramme. | Они призвали Исполком серьезным образом принять во внимание результаты этого обсуждения при рассмотрении им подпрограммы по торговле. |
| From this we drew major concerns or hazards and developed them into risks and opportunities. | По результатам этого анализа были определены основные проблемы или опасности, которые были трансформированы в риски и возможности. |
| France has also undertaken the process of transposing CEVNI 4 into national legislation. | Франция также приступила к работе по переносу четвертого издания ЕПСВВП в свое внутреннее законодательство. |
| Work is also ongoing to translate the Central Framework into the other five official languages of the United Nations. | Ведется также работа по переводу центральной основы на остальные пять официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| In the Republic of Moldova, the National Employment Agency has been empowered to facilitate the integration of young people into the labour market. | В Республике Молдова Национальное агентство занятости получило полномочия по содействию интеграции молодежи в рынок труда. |
| For example, Germany cites the systematic integration of gender perspectives into humanitarian aid as an operational requirement for effective quality programming. | Например, Германия сообщает о том, что обеспечение на систематической основе учета гендерной проблематики в рамках деятельности по оказанию гуманитарной помощи является оперативным требованием, призванным содействовать составлению эффективных и высококачественных программ. |
| Urgent attention is needed to ensure that gender equality is integrated into environmental sustainability policies. | Требуется безотлагательное внимание мерам по учету проблематики гендерного равенства в стратегиях экологической устойчивости. |
| Femicide is the cruellest aspect of a problem that, in itself, is frightening because it silently turns women and children into victims. | Фемицид является наиболее жестоким аспектом проблемы, которая сама по себе устрашает, поскольку исподволь превращает женщин и детей в жертв. |
| Treatment services were categorized into three different types: pharmacological; psychosocial; and services for social rehabilitation and aftercare. | Услуги по лечению подразделяются на три разные категории: фармакологические услуги, психосоциальные услуги и услуги по социальной реабилитации и последующему наблюдению. |
| Furthermore, the Uganda Constitution also imposes a general duty on the state to bring domestic laws into conformity with obligations under international law. | Помимо этого, Конституция Уганды в целом обязывает государство приводить внутригосударственные законы в соответствие с обязательствами по международному праву. |
| The panellists entered into a dialogue with the meeting participants on issues related to gender and how to foster behavioural change. | Члены дискуссионной группы провели с участниками совещания диалог по вопросам, касающимся гендерных отношений и путей изменения поведенческих моделей. |
| As part of carrying out these policies, the Ministry has implemented a number of projects for putting the strategy into practice. | В рамках этой политики министерство реализовало ряд проектов по практическому осуществлению разработанной стратегии. |