| The second, following entry into force of the instrument, when the financial mechanism could provide dedicated assistance to support implementation activities. | Ь) второй этап - после вступления документа в силу, когда механизмом финансирования могло бы предоставляться целенаправленное содействие для поддержки мероприятий по осуществлению. |
| The co-chairs were requested by the Committee to prepare proposed thresholds, taking into account the size of the facilities. | Комитет обратился к сопредседателям с просьбой подготовить предложение по пороговым величинам, с учетом размера установок. |
| In Ghana, the Sudan and Viet Nam, gender equality was successfully integrated into national plans on HIV and AIDS. | Во Вьетнаме, Гане и Судане был обеспечен учет фактора гендерного равенства в национальных планах по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
| UN-Habitat created an advisory group on gender issues, in which UN-Women actively participates to support mainstreaming gender perspectives into the urban development agenda. | ООН-Хабитат создал консультативную группу по гендерным вопросам, в работе которой Структура «ООН-женщины» принимает активное участие в интересах содействия учету гендерных аспектов в программе действий в области развития городских районов. |
| Certain technical and protection support functions were also integrated into regional offices to better enable strategic support to field operations. | Некоторые вспомогательные функции по технической поддержке и защите были также переданы региональным отделениям для обеспечения лучшей стратегической поддержки операций на местах. |
| Algeria involves representatives of civil society in the preparation of national reports on human rights issues and takes their contributions into account. | Алжир привлекает к участию представителей гражданского общества, мнения которых учитываются при подготовке национальных докладов по правам человека. |
| At the present stage, the intergovernmental group of experts is carrying out activities to bring the relevant national legislation into line with the Convention. | На данном этапе деятельностью по приведению соответствующих положений национального законодательства в соответствии с нормами Конвенции занимается межправительственная группа экспертов. |
| In the Sudan, support for small arms control was embedded into a broader disarmament, demobilization and reintegration programme. | В Судане поддержка деятельности по контролю за стрелковым оружием была элементом более широкой программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| In Honduras, UNDP supported the integration of armed violence reduction efforts into a broader national policy on citizen security and peaceful coexistence. | В Гондурасе ПРООН поддерживала интеграцию усилий по уменьшению уровня вооруженного насилия с более широкой национальной стратегией по обеспечению безопасности граждан и мирного сосуществования. |
| This was later replaced with an expert group that provided specific inputs into the mid-Decade review and the final evaluation. | На смену ей позднее пришла экспертная группа, которая внесла конкретный вклад в среднесрочный обзор проведения Десятилетия и окончательную оценку по его завершении. |
| Other countries, such as Morocco, Mozambique, Papua New Guinea and Yemen, integrated literacy into their national development policies. | Ряд других стран, включая Йемен, Марокко, Мозамбик и Папуа - Новую Гвинею, включили меры по распространению грамотности в национальные стратегии развития. |
| However, the Prosecutor General opened judicial investigations into those allegations, which MONUSCO has offered to support. | Тем не менее Генеральный прокурор начал по фактам этих заявлений судебное расследование, в проведении которого МООНСДРК предложила оказать содействие. |
| Victims should be integrated into development, health or education programmes developed by actors in the field. | Потерпевшие должны иметь возможность участвовать в программах по развитию, медицинскому обслуживанию и образованию, разработанных субъектами на местах. |
| UNSOA has also secured additional commercial cargo aircraft to increase its capability to deliver supplies by air into Baidoa and Beletweyne. | ЮНСОА также задействовало на коммерческой основе дополнительные грузовые самолеты для расширения своих возможностей в плане доставки по воздуху предметов снабжения в Байдабо и Беледуэйне. |
| (b) To comply with agreements that may have been entered into to protect the right to health of affected populations. | Ь) соблюдать все возможные действующие соглашения по защите права на здоровье пострадавшего населения. |
| Reportedly, they are being integrated into the army. | По сообщениям, они войдут в состав армии. |
| The process of integration of several hundred of Athor's forces into the SPLA continued. | Продолжались мероприятия по интеграции нескольких сотен боевиков Атора в НОАС. |
| KFOR reported that it responded by firing live ammunition into the air. | По сообщению СДК, они открыли предупредительный огонь боевыми зарядами. |
| Measures had been taken to strengthen that right through specific mechanisms and to integrate it into the legislative framework. | Были приняты меры по укреплению этого права за счет конкретных механизмов и его включения в законодательную базу. |
| Immigrants fell into the narrower category of persons who had come to Portugal for economic reasons. | Иммигранты входят в более узкую категорию лиц, которые прибыли в Португалию по экономическим причинам. |
| Preliminary work was being carried out with a view to bringing domestic legislation on media and Internet issues into line with international law. | Ведется предварительная работа по приведению внутреннего законодательства о средствах массовой информации и Интернете в соответствие с международным правом. |
| The Labour Code prohibited employers and recruitment agencies from charging migrant workers fees to bring them into the country. | Трудовой кодекс запрещает работодателям и агентствам по трудоустройству взимать с рабочих-мигрантов плату за доставку их в страну. |
| Efforts were under way to bring reform, rehabilitation and correctional institutions into line with international standards. | Принимаются меры по приведению воспитательных, реабилитационных и исправительных учреждений в соответствие с международными нормами. |
| The Commission had looked into the measures taken by various public agencies to prevent and combat the abduction of migrants. | Комиссия обратилась к государственным органам с целью сбора информации о мерах по предотвращению похищений мигрантов и борьбы с похищениями. |
| Kyrgyzstan needs further financial assistance and technical support to put the provisions of the Convention into practice. | Кыргызстан нуждается в дальнейшей финансовой помощи и технической поддержке по реализации этих норм на практике. |