Through decentralization and strengthening of community structures, local factors relevant to development decisions can more adequately be taken into account. |
Благодаря децентрализации и укреплению низовых структур можно лучше учесть местные факторы, влияющие на принятие решений по вопросам развития. |
The Standard Cost Manual divides items into functional categories and identifies technical specifications and unit costs for all entries. |
В Руководстве по нормативным издержкам все наименования подразделяются на функциональные категории, и для всех них указываются технические характеристики и удельные издержки. |
That is why we viewed with concern the slowness in obtaining the 60 ratifications required for the entry into force of the Convention. |
Именно по этой причине мы с озабоченностью наблюдали за медленными темпами обеспечения 60 ратификаций, необходимых для вступления Конвенции в силу. |
In this regard, the Committee commended the Transitional Executive Council for having acted decisively to bring Bophuthatswana into the electoral process. |
В этой связи Комитет с похвалой отметил решительные действия Переходного исполнительного совета по вовлечению Бопутатсваны в процесс выборов. |
The integration of drug abuse education into programmes for rural youth is needed as a preventive measure. |
Включение просвещения по вопросам злоупотребления наркотиками в программы, ориентированные на сельскую молодежь, необходимо в качестве предупредительной меры. |
To introduce drug education into secondary agricultural education institutions in selected pilot areas. |
Включение просвещения по вопросам наркотиков в программы средних сельскохозяйственных учебных заведений в отдельных экспериментальных районах. |
In UNRWA, inventory control was lax; updated records were lacking in many departments and offices while investigations into missing items were slow. |
В БАПОР осуществлялся слабый контроль инвентарных запасов; во многих департаментах и управлениях отсутствовали последние данные, при этом расследования по фактам потери имущества велись медленно. |
Many delegations reiterated their belief that an information component should be built into any peace- keeping operation beginning at the planning stage. |
Многие делегации вновь заявили, что, по их мнению, информационный компонент должен включаться в операции по поддержанию мира, начиная с этапа планирования. |
The Committee also took into account relevant resolutions and decisions adopted by the Assembly on the Territories. |
Комитет также принял во внимание соответствующие резолюции и решения, принятые Ассамблеей по вопросу о территориях. |
We trust that the Secretariat, specifically the Office of Legal Affairs, has devised practical arrangements for putting this commitment into effect. |
Хотелось бы надеяться, что Секретариатом, и в особенности Управлением по правовым вопросам, подготовлены практические механизмы осуществления этого обязательства. |
The translation of human rights documents into local languages and the preparation of a range of information materials are common elements of the programme component. |
Общими элементами этого компонента программы являются перевод документов по правам человека на местные языки и подготовка целого ряда информационных материалов. |
The representative of the Russian Federation shared the view that the Working Group on Indebtedness should look into the question of health insurance for diplomats. |
Представитель Российской Федерации согласился с тем, что Рабочей группе по задолженности необходимо заняться вопросом о медицинском страховании дипломатов. |
It will also entail proposals for putting into place mechanisms and instruments for financing the Global Plan of Action. |
Она также предусматривает подготовку предложений по созданию механизмов и инструментов финансирования глобального плана действий. |
In the implementation of that programme, the Secretariat took into account, as far as possible, the comments made by the Tenth Meeting of Experts. |
В ходе осуществления этой программы Секретариат, по возможности, учитывал замечания, высказанные десятым Совещанием экспертов. |
After approval of the final version by the Policy and Planning Committee, these chapters will be integrated into the PPM. |
После утверждения окончательного варианта Комитетом по политике и планированию эти главы будут включены в СПП. |
Various initiatives have been taken in the past two years to support the Government in integrating gender issues more effectively into the development process. |
В последние два года предпринимались различные инициативы в поддержку деятельности правительства по более эффективному учету женской проблематики в процессе развития. |
Strong and effective energy demand management measures should be put into place. |
Необходимо осуществлять решительные и эффективные меры по управлению спросом на энергетические ресурсы. |
The efforts of the United Nations to promote international cooperation in space activities fall into two rather different categories. |
Усилия Организации Объединенных Наций по развитию международного сотрудничества в космической области осуществляются в двух довольно разных областях. |
Efforts to promote the use of space technology for monitoring and protecting the terrestrial environment fall mainly into this category. |
В основном в этой сфере осуществляются усилия по содействию использованию космической технологии в целях мониторинга и охраны окружающей среды на нашей планете. |
They will be reviewed regularly, taking into account the experience gained in the implementation of the plan and development of cooperation and confidence. |
Оно будет подвергаться регулярному пересмотру с учетом опыта, накапливаемого по ходу осуществления плана и развития сотрудничества и доверия. |
Training and rehabilitation will require substantial resources and careful planning, in order to reintegrate them into society. |
Чтобы вернуть их в жизнь общества, необходимы мероприятия по профессиональной подготовке и реабилитации, для чего потребуются значительные ресурсы и тщательное планирование. |
Mobility is built into the terms of appointment of Field Service staff, a category created to meet the needs of peace-keeping missions. |
Мобильность является одним из условий набора сотрудников полевой службы - категории, созданной для удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира. |
The document, in essence, charts the course of action of the international community well into the next century. |
Этот документ, по сути, определяет направление действий международного сообщества на многие годы будущего столетия. |
Advisory services of experts are also offered on legislative reforms bringing national laws into line with international human rights standards. |
Предлагаются также консультативные услуги экспертов по вопросам осуществления законодательных реформ, направленных на приведение национальных законов в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
In that context, it urged Governments to incorporate human rights standards into their national law. |
В этой связи она настоятельно призвала правительства включить международные стандарты по правам человека в свое национальное законодательство. |