| It commended efforts to mainstream human rights into the national policy framework of Belize. | Она с удовлетворением отметила усилия по интеграции прав человека в основы национальной политики Белиза. |
| Increased community involvement could be accomplished through translation of documents into local languages and broadcasting important information over the radio. | Более широкого участия представителей общин необходимо добиваться за счет перевода соответствующих документов на местные языки и трансляции важных сообщений по радио. |
| FMSI recommended that the Central African Republic protect children from being recruited into armed forces and ensure that adequate legislation on the matter is adopted. | ФММС рекомендовал Центральноафриканской Республике защитить детей от вербовки в вооруженные силы и обеспечить принятие надлежащего законодательства по данному вопросу. |
| The Code has also introduced special procedures for cases against minors, taking their rights and interests into account. | К тому же УПКУ вводятся специальные процедуры производства по делам в отношении несовершеннолетних, что позволит учитывать их права и интересы. |
| Incorporating a cultural perspective into health policies, programmes and reproductive health services | Включение культурного аспекта в политику в области здравоохранения, программы и услуги по охране репродуктивного здоровья женщин |
| Our response under this article takes into serious consideration the concluding observations on the fifth and sixth periodic reports of Cuba. | Для подготовки информации по данной статье были приняты к сведению заключительные замечания Комитета по сводному пятому и шестому докладу. |
| Promotion of the health and well-being of older persons is also mainstreamed into wider national health policies. | Укрепление здоровья и благосостояния пожилых людей также учитывается в разработке национальной политики в области здравоохранения по более широким направлениям. |
| Advice should be provided at global level on global matters while taking into account regional specificities. | Консультации должны предоставляться на глобальном уровне по глобальным вопросам, но при этом с учетом региональной специфики. |
| That policy took into account some of the public's concerns regarding living conditions in order to achieve its objectives. | При разработке этой политики была в значительной мере учтена определенная озабоченность населения по поводу условий жизни; это было сделано для того, чтобы эта политика позволила достичь поставленных целей. |
| It was unacceptable to call on a State to free prisoners without properly taking into account the reasons for their imprisonment. | Недопустимо призывать то или иное государство освободить заключенных без надлежащего рассмотрения причин, по которым они были лишены свободы. |
| Likewise, development partners should integrate the Istanbul Programme of Action into their cooperation frameworks and monitor the delivery of their commitments. | Что касается партнеров по процессу развития, то им надлежит обеспечить учет положений Стамбульской программы действий в своих механизмах сотрудничества и осуществлять наблюдение за выполнением своих обязательств. |
| The Committee decided to transform the task force on working methods into a working group. | Комитет постановил преобразовать целевую группу по методам работы в рабочую группу. |
| The co-prosecutors opened preliminary investigations into the cases on 10 July 2006. | Сообвинители начали проводить предварительное расследование по этим делам 10 июля 2006 года. |
| Moreover, international and regional security structures should take States' interests and national security concerns into account. | Кроме того, международные и региональные структуры по обеспечению безопасности должны учитывать интересы государств и вопросы их национальной безопасности. |
| Stiff penalties for entering into per se prohibited horizontal agreements are provided for in line with the seriousness of the offence. | За заключение запрещенных горизонтальных соглашений предусмотрены жесткие санкции, дифференцированные по тяжести совершенных деяний. |
| Core funding, which was channelled into a higher share of more global and interregional programme activities, should be increased. | Необходимо увеличить финансирование основной деятельности, которое направляется в более глобальную и межрегиональную деятельность по программам. |
| The Government has developing a strategy to fully integrate persons with disabilities into the society. | Правительство разрабатывает стратегию по всесторонней интеграции инвалидов в общество. |
| A National Committee was formed to follow up the implementation of the national model to integrate women's needs into the Government's programme. | Был образован Национальный комитет по контролю за осуществлением национальной модели интеграции потребностей женщин в правительственную программу. |
| Two companies entered into an agreement for the provision of services of locomotives' maintenance. | Две компании заключили договор на оказание услуг по техническому обслуживанию локомотивов. |
| Many participants expressed support for continuing to find ways to bring expertise into the work of the BWC. | Многие участники высказывались в поддержку дальнейшего поиска путей использования экспертного потенциала в работе по линии КБО. |
| It is in line with this policy that the Institute produced a human rights manual that has been translated into the national languages. | В свете этого институт составил пособие по правам человека, которое было переведено на национальные языки. |
| Besides these, the subject to mainstreaming gender and gender equality into national policy formulation and development discourse remains contentious. | Помимо этого, в стране продолжаются дебаты по вопросу учета гендерной проблематики и гендерного равенства при разработке национальной политики в области развития. |
| Uncertainty over this remained an ongoing issue notwithstanding the government's efforts to address it through a Commission of inquiry into land use. | Неопределенность в этой области остается текущей проблемой, несмотря на усилия правительства решить ее через Комиссию по расследованию практики землепользования. |
| At the national level, measures had been taken to raise the educational level of Roma children and integrate them into mainstream schools. | На национальном уровне были приняты меры по улучшению образования детей общины рома и облегчению их доступа в обычные школы. |
| The police had announced that neighbourhood policing would therefore seek to penetrate even deeper into communities. | Полиция объявила, что по этой причине патрулирование городских районов будет осуществляться путем еще более глубокого проникновения в общины. |