The APCICT training pillar actively incorporates these dimensions into its long-term strategy aimed at demonstrating the potential of ICTD to policymakers and enabling them to become champions for the incorporation of ICT into development programmes and policies. |
В ходе работы по подготовке кадров АТЦИКТ активно учитывает эти аспекты в своей долгосрочной стратегии, направленной на демонстрацию потенциала ИКТР для ответственных руководителей и предоставление им возможности стать лидерами в деле включения вопросов ИКТ в программы и политику в области развития. |
Efforts to put UNHCR's revised policy on urban refugees into operational effect are also highlighted, and coverage of urban refugee populations has been integrated into the review of proposed resource requirements for 2011. |
Также отмечены усилия УВКБ по практическому осуществлению пересмотренной политики в отношении городских беженцев, и в обзор предлагаемых потребностей в ресурсах на 2011 год включены ассигнования для работы с этим контингентом. |
The early entry into force and full implementation of the New START treaty is a necessity, and we hope that both parties will take the necessary measures to put their commitment into action in the near future. |
Скорейшее вступление в силу и полное осуществление нового Договора по СНВ является необходимостью и мы надеемся, что обе страны примут необходимые меры для воплощения своих обязательств в практические действия в ближайшем будущем. |
New groups consisting of persons from the initial homogenous groups share and organize these criteria into indicators according to the main aspects of well-being, which then allows for a synopsis to be produced that takes diverse points of view into account. |
Новые группы, в состав которых входят участники первоначальных однородных групп, объединяют и систематизируют эти критерии и показатели по основным составляющим благосостояния, что позволяет сформулировать общее представление, учитывающее различные точки зрения. |
With the exception of many countries of the Organization for Economic Cooperation and Development and a few developing countries, national statistical offices have not yet fully integrated victimization surveys into their programmes or into official statistics, although their relevance has been widely recognized. |
За исключением официальной статистики многих стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития и нескольких развивающихся стран, национальные статистические управления пока в полной степени еще не включают свои обзоры по вопросам виктимизации в программы или официальную статистику, хотя их актуальность широко признается. |
Volunteerism for development and/or collaboration with UNV were integrated into 57 UNDAFs by December 2009 (compared to 41 in December 2007), and into 32 UNDP country programme action plans in 2009. |
Добровольчество во имя развития и/или сотрудничество с ДООН были включены в 57 РПООНПР к декабрю 2009 года (по сравнению с 41 в декабре 2007 года) и в 32 плана действий в связи со страновыми программами ПРООН в 2009 году. |
Its role is to look into the specific problems of the Roma and to make proposals to the Government on how they can be better integrated into the national community. |
Ее роль заключается в изучении особых проблем, с которыми сталкиваются цыгане, а также в представлении правительству предложений по улучшению их интеграции в национальное сообщество. |
His country was being transformed into a regional financial and trade centre with that in view; efforts were also under way to incorporate it into the free world economy and attract local and foreign investment. |
Именно этим продиктованы усилия страны оратора по превращению в региональный финансовый и торговый центр; кроме того, предпринимаются меры по интеграции Кувейта в экономическую систему свободного мира и по привлечению местных и иностранных инвестиций. |
She reaffirmed Iceland's continued support for the Durban Declaration and Programme of Action as well as the outcome document of the Durban Review Conference as they transformed victims of discrimination into rights holders and States into duty bearers. |
Она подтверждает неизменную поддержку Исландией Дурбанской декларации и Программы действий, а также итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса, поскольку они превращают жертв дискриминации в правообладателей, и государства - в носителей обязанностей. |
Since it had ratified the Convention in 1999, Mozambique had made mine action an integral part of its national development strategy for poverty reduction, and had mainstreamed it into every economic and social sector and into all district-level planning. |
Со времени ратификации Конвенции в 1999 году Мозамбик сделал разминирование неотъемлемой частью национальной стратегии развития по сокращению масштабов нищеты, а также учитывает эту задачу во всех социально-экономических секторах и всех программах планирования на уровне районов. |
The current development of a new framework for scientific support of the Convention takes into account such opportunities and is designed to absorb them into the Convention process at governmental level. |
Разработка нового порядка оказания научной поддержки по линии Конвенции осуществляется с учетом таких возможностей и направлена на их использование в процессе осуществления Конвенции на правительственном уровне. |
UNDP used the MYFF to reorganize its internal operations into a 'practice' arrangement, bringing development practitioners into thematic or 'practice' groups to work on common issues. |
ПРООН использовала МРФ в целях преобразования своей внутренней деятельности в «практическую» деятельность путем объединения специалистов-практиков, занимающихся вопросами развития, в рамках тематических или групп по «практической» деятельности в целях проведения работы в связи с общими проблемами. |
According to the country team, this created a more conducive environment for foreign aid and investment, which translated into more resources flowing into the country. |
По данным страновой группы, в результате этого сложилась более благоприятная обстановка для иностранной помощи и инвестиций, благодаря чему поток ресурсов в страну увеличился. |
Clarification was accordingly sought on the extent to which the Office had taken into account performance results in peacekeeping activities and incorporated the lessons learned into the proposed biennial programme plan. |
Поэтому были запрошены разъяснения относительно степени учета Управлением результатов деятельности миротворческих миссий и применения приобретенного опыта в предлагаемом двухгодичном плане по программам. |
The Asia and Pacific region needs to tap further into that potential, especially considering the fact that only a small proportion of the current $550 million of worldwide financial disbursements for statistics development flows into the region. |
Азиатско-Тихоокеанскому региону необходимо принимать дальнейшие меры в целях задействования этого потенциала, особенно с учетом того, что в этот регион поступает лишь небольшая доля финансовых средств, выделяемых на развитие статистики по всему миру, объем которых составляет в настоящее время 550 млн. долл. США. |
The CHAIRPERSON asked whether the research into the children left behind by emigrants and into migration patterns for young people had been completed or were still under way. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ интересуется, были ли уже завершены или все еще ведутся исследования по вопросу о детях, оставленных на родине уехавшими родителями-мигрантами, а также о картине миграции молодежи. |
Though it has become difficult to translate all ICTR's documents into Kinyarwanda, steady efforts have been made to translate more judgments into Kinyarwanda. |
Хотя переводить все документы МУТР на язык киньяруанда стало сложно, предпринимаются планомерные усилия по увеличению числа решений, переведенных на этот язык. |
Environmental concerns thus need to be integrated more fully not only into United Nations development activities, but also into national economic planning processes and the provision of sound scientific advice to decision makers. |
Это требует более полного учета природоохранных соображений не только в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, но и в процессе экономического планирования на национальном уровне, а также в усилиях по подготовке обоснованных научных рекомендаций директивным органам. |
A knowledge-sharing component should be specifically introduced into existing courses for leadership, management and organizational development, as well as into teamwork training programmes. |
Процесс обмена знаниями должен быть включен в качестве конкретного компонента в текущие учебные курсы по вопросам руководства, управления и организационного развития, а также в учебные программы по вопросам коллективной работы. |
ONS has put significant effort into integrating its external partner into the business areas, and has started to gain real benefits that are enabling the delivery of the modernisation agenda. |
НСУ приложило значительные усилия для интеграции своего внешнего партнера в свою деятельность и начало получать реальные выгоды, которые позволяют решать поставленные задачи по модернизации. |
WFP mainstreamed a gender perspective into its programming activities and provided assistance to integrate gender into national food security policies and programmes. |
ВПП обеспечивала учет гендерных аспектов в своей деятельности по программированию и предоставляла помощь в целях учета гендерных аспектов в национальной политике и программах в области продовольственной безопасности. |
Also, the central banks' efforts to inject more liquidity into the financial system failed to translate into an increase in credit in the private banking sector. |
Кроме того, усилия центральных банков по вливанию наличных средств в финансовую систему не повлекли за собой расширения кредитной деятельности частных банков. |
Australia is also responding to global efforts to accelerate progress towards achievement of the Millennium Development Goals by expanding its aid programme further into Africa, and into Latin America and the Caribbean. |
Австралия реагирует также на глобальные усилия по ускорению прогресса в деле реализации Целей развития Тысячелетия за счет расширения своей программы помощи на страны Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Seventh, we need to ensure that the role of the Peacebuilding Commission is not diluted into a mere trusteeship role over countries emerging from conflict or into a facilitator bringing donor and recipient countries together under the supervision of the principal organs of the United Nations. |
В-седьмых, нам следует гарантировать, чтобы роль Комиссии по миростроительству не сводилась к осуществлению опеки над странами, пережившими конфликт, или посредничеству, которое объединяет усилия стран-доноров и страны-реципиенты под наблюдением главных органов Организации Объединенных Наций. |
A task force was constituted to look into the area of human resources management - in particular into the issues of geographical distribution and recruitment which recommended a series of measures to broaden the pool of applicants to OHCHR vacancies. |
Одной целевой группе было поручено заняться вопросом управления людскими ресурсами, в частности проблематикой географического распределения и набора кадров, и она рекомендовала ряд мер по расширению резерва претендентов на вакантные посты в УВКПЧ. |