The Act provides for the opening of inquiries into all such violations and compensation for victims. |
В законе предусматривается проведение расследований по всем случаям нарушений, а также выплата компенсации потерпевшим. |
Okay, we broke the counties down into cities, and the cities into the neighborhoods. |
Итак, мы разбили округ по городам, а города по районам. |
The decision of the Federal Office for Migration therefore came into force. |
Таким образом, решение Федерального управления по миграции вступило в силу. |
Human rights education and training should use languages and methods suited to target groups, taking into account their specific needs and conditions. |
З. В образовании и подготовке по правам человека должны использоваться языки и методы, подходящие для адресных групп, с учетом их конкретных потребностей и условий, в которых они находятся. |
The Agency is thus incorporating strategic communications and partnership into its fund-raising efforts. |
Таким образом Агентство интегрирует стратегическую коммуникацию и партнерство в свои усилия по сбору средств. |
Areas of particular interest, including accelerating development in the least developed countries and integrating gender into South-South cooperation, had been noted. |
Были отмечены области, вызывающие особый интерес, включая ускоренное развитие в наименее развитых странах и учет гендерной проблематики в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг. |
In Sierra Leone, the Government has put into operation its Anti-Corruption Commission and used its prosecutorial powers. |
В Сьерра-Леоне правительство создало Комиссию по борьбе с коррупцией и использовало ее обвинительные полномочия. |
In peacekeeping operations, this is a major area of concern that ties directly into the principle of strengthened accountability. |
Данный вопрос является серьезной проблемой для операций по поддержанию мира и непосредственно связан с принципом укрепления подотчетности. |
Those risks were classified into four major categories: strategic, governance, operations and financial. |
Эти риски были распределены по четырем основным группам: стратегические, управленческие, оперативные и финансовые. |
It is thus critical to integrate sustainable development issues into education curricula. |
По этой причине необходимо включать вопросы устойчивого развития в учебные программы. |
2.5 On 20 September 1999, the Prosecutor's Office launched a criminal investigation into the disappearance of Mr. Krasovsky. |
2.5 20 сентября 1999 года Прокуратура начала уголовное расследование по делу об исчезновении г-на Красовского. |
The Constitution in Article 135 authorizes the Attorney General to investigate into any complaints or allegations of torture and ill-treatment. |
В соответствии со статьей 135 Конституции Генеральному прокурору разрешено проводить расследование по любым жалобам или утверждениям о применении пыток и жестокого обращения. |
We strongly urge all stakeholders in the Somali political process to commit themselves to the integration of human rights into constitutional, judicial, police and land reform and into the construction of accountability and transitional justice mechanisms. |
Мы самым решительным образом призываем всех участников сомалийского политического процесса заявить о приверженности всестороннему учету прав человека в рамках конституционной и судебной реформ, реформирования полиции и земельной реформы, а также в рамках усилий по обеспечению подотчетности и налаживанию работы переходных механизмов отправления правосудия. |
Currently, the challenge for UNCTAD and OECD in their collaborative effort was to further their joint research activities, taking into account current changes in the global business panorama and delving more into policy recommendations for SMEs' development. |
В настоящее время в рамках сотрудничества ЮНКТАД и ОЭСР необходимо продолжить совместную исследовательскую работу с учетом изменений, происходящих в глобальной экономической среде, и необходимости уделения более пристального внимания разработке рекомендаций по вопросам политики, касающихся развития МСП. |
Austria recommended establishing a juvenile justice system that strived not only to punish, but rather to help juveniles to re-integrate into society, taking into account existing international standards in that regard. |
Австрия рекомендовала создать такую систему правосудия по делам несовершеннолетних, которая стремится не только наказать, но и, скорее, помочь несовершеннолетним возвратиться в общество, принимая во внимание существующие международные стандарты в этой области. |
Incorporate international conventions, to which Afghanistan is a party, into domestic legal reform initiatives and translate these into concrete policies and programmes (Norway); |
инкорпорировать международные конвенции, участником которых является Афганистан, в инициативы по реформированию внутреннего законодательства и воплотить их в конкретные стратегии и программы (Норвегия); |
However, inspection findings reveal that a number of offices have been slow to incorporate the results of this process into the country operations plans for more effective planning and, in turn, into their day-to-day work. |
В то же время результаты инспекций показывают, что ряд отделений медленно проводят работу по обеспечению учета результатов этого процесса в планах страновых операций в интересах их более эффективного планирования, а соответственно и в их повседневной работе. |
After the decision from the Aliens Appeals Board, the complainant went into hiding. He was discovered by the police in connection with a labour inspection on 4 February 2003 and taken into custody. |
После этого решения Апелляционного совета по делам иностранцев заявитель скрылся. 4 февраля 2003 года он был обнаружен полицией в рамках проведения трудовой инспекции и взят под стражу. |
Chile cooperates constantly with the international human rights treaty-monitoring bodies, regularly submitting its reports to them, endeavouring to put their recommendations into practice and bringing domestic legislation into line with international instruments. |
Чили поддерживает постоянное сотрудничество с международно-правовыми механизмами контроля в области прав человека, периодически представляя свои доклады договорным органам, предпринимая усилия по выполнению их рекомендаций и приводя свое законодательство в соответствие с указанными договорами. |
No contract shall be entered into on behalf of UN-Women except by the Chief Procurement Officer or an authorized delegate. |
Контракты от имени Структуры «ООН-женщины» заключаются только Главным сотрудником по закупкам или полномочным представителем. |
The ICC Commission on the Digital Economy provides business input into ICT and Internet policy discussions and decision-making processes. |
Комиссия по цифровой экономике МТП дает деловым кругам возможность высказать свое мнение по вопросам ИКТ и Интернета и процессам принятия решений. |
Then they both stated separately that after discharge from hospital they went into hiding and did not undergo any further questioning. |
Затем они оба по отдельности заявили, что после выписки из больницы они стали скрываться и больше допросу не подвергались. |
Work is under way to integrate those various approaches into country programmes. |
В настоящее время проводится работа по учету этих различных подходов в страновых программах. |
The Board noted that the Supply Management Service had not articulated a clear strategy for contracting for other services into the future. |
Комиссия отметила, что Служба управления снабжением не разработала четкой стратегии по вопросам заключения контрактов на оказание других услуг в будущем. |
The outcomes of the regional implementation meeting would feed into the global high-level political forum process. |
Итоговые решения регионального совещания по вопросам выполнения решений явились бы вкладом в глобальный процесс, который будет проводиться в рамках политического форума высокого уровня. |