Taking into account the debates on this item held since its thirty-eighth session, |
принимая во внимание прения по этому пункту, состоявшиеся со времени проведения ее тридцать восьмой сессии, |
He stated that evaluation studies should be primarily investigations into problems, issues and areas that political bodies and senior management are concerned about. |
Он отметил, что исследования по вопросам оценки должны в основном заключаться в изучении проблем, вопросов и направлений, интересующих политические органы и старшее руководство. |
In activities to promote development the protection of the environment should always be taken into account. |
В процессе деятельности по обеспечению развития необходимо всегда уделять внимание охране окружающей среды. |
Those recommendations were made as early as possible so that any staffing and financial implications could be taken into account during the planning stage. |
Эти рекомендации составляются в кратчайшие, по возможности, сроки, с тем чтобы на стадии планирования можно было принять во внимание их финансовые и кадровые последствия. |
Falling into this category are the responsibilities of the special adviser to the Secretary-General for Political Affairs. |
К этой категории относятся функции, возложенные на специального советника Генерального секретаря по политическим вопросам. |
This review will be undertaken from August 1994 into the first half of 1995. |
Соответствующий обзор будет произведен в период начиная с августа 1994 года по первую половину 1995 года. |
The Secretary-General has taken into account the views of ACABQ and Member States on this matter. |
Генеральный секретарь принял во внимание мнение ККАБВ и государств-членов по этому вопросу. |
The CHAIRMAN said that the Secretariat would review the programme of work taking into account the items on peace-keeping operations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат должен провести обзор программы работы с учетом пунктов, касающихся операций по поддержанию мира. |
In Australia's view, that injected an unfortunate degree of relativism into the determination of the circumstances warranting restitution in kind. |
По ее мнению, это привносит досадный элемент релятивизма в определение обстоятельств, допускающих реституцию в натуре. |
Overloaded sewage treatment plants, whether inland or on the coast, discharge raw or inadequately treated sewage into the sea. |
Перегруженные предприятия по обработке сточных вод, будь то континентальные или прибрежные, выбрасывают необработанные или недостаточно обработанные сточные воды в море. |
Regionally, non-governmental organizations are organized into working groups along issue lines. |
На региональном уровне неправительственные организации учредили рабочие группы по конкретным вопросам. |
However, linkages between peace-keeping operations/emergency assistance/rehabilitation and development will require further study and further efforts to translate concepts into action. |
Однако связи между операциями по поддержанию мира, технической помощью, восстановлением и развитием требуют дальнейшего изучения и дальнейших усилий в целях претворения концепций в жизнь. |
The initial task of inquiring into allegations of offences and obtaining the necessary evidence falls on the Prosecutor (rules 39-43). |
Начальная задача по расследованию обвинений в совершении преступлений и получении необходимых доказательств возлагается на Обвинителя (правила 39-43). |
The framework should be incorporated into the technical cooperation policies and procedures manuals of the organizations. |
Эти нормативные рамки должны быть отражены в нормативной документации организаций по политике и процедурам в области технического сотрудничества. |
Any newspaper or magazine from any country in the world may be ordered into Estonia through a private subscription. |
Любую газету или журнал из любой страны мира можно получать в Эстонии по частной подписке. |
The reporting period witnessed a joint effort with the Government to translate into action the Third Country Programme for Lebanon. |
В течение отчетного периода вместе с правительством предпринимались усилия по практической реализации третьей страновой программы для Ливана. |
The Government has also succeeded in drawing the private sector and Lebanese expatriates into the national reconstruction effort. |
Правительство также сумело привлечь частный сектор и ливанских экспатриантов к деятельности по восстановлению страны. |
These core requirements took into account the preparatory work for the 1994 World Conference for Natural Disaster Reduction. |
Основные потребности были определены с учетом объема работы по подготовке Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий 1994 года. |
Advisory missions to Member States to advise on implementation of population policies and integration of population into development policies and programmes. |
Организация консультативных миссий в государствах-членах по вопросам проведения демографической политики и учета вопросов народонаселения в стратегиях и программах развития. |
The peace-keeping operation will already be mandated to launch various peace-building activities, especially the all-important reintegration of former combatants into productive civilian activities. |
Операция по поддержанию мира уже наделена мандатом приступать к различной деятельности в области миростроительства, особенно к исключительно важному делу реинтеграции бывших комбатантов в производительную гражданскую жизнь. |
The humanitarian assistance community is also planning and preparing for its role in reintegrating displaced persons, refugees and ex-combatants into civil society. |
Сообщество доноров гуманитарной помощи также планирует соответствующие мероприятия и готовится к выполнению своих функций по реинтеграции перемещенных лиц, беженцев и бывших комбатантов в жизнь гражданского общества. |
Renovation work is now progressing to convert this building into office space. |
В настоящее время проводятся работы по переоборудованию этого здания под служебные помещения. |
The restructuring of RCAF into 12 divisions was reportedly completed and the areas of responsibilities of the Military Zones were reoriented. |
Реорганизация ККВС с их разделением на 12 дивизий была, по сообщениям, завершена, и районы ответственности военных округов были изменены. |
Each province was further divided into electoral districts, corresponding to the existing magisterial districts, and totalling 374 nationwide. |
Каждая провинция далее делилась на избирательные округа, соответствующие существующим округам магистратов, которых по стране насчитывается в общей сложности 374. |
He reportedly was taken into captivity by government armed forces on 1 March 1995. |
По сообщениям, 1 марта 1995 года пастор был арестован военнослужащими правительственной армии. |