| New technologies are continually being introduced into ECA as the Commission continues its programme of upgrading equipment and the use of new technologies. | В ЭКА постоянно внедряются новые технологии по мере дальнейшего осуществления Комиссией программы обновления оборудования и использования новых технологий. |
| Finally, research into vaccines and drugs should be pursued in all areas, in both modern and traditional medicine. | И, наконец, научно-исследовательскую деятельность по разработке вакцин и лекарств необходимо вести во всех областях, включая как современную, так и традиционную медицину. |
| In addition, experts and consultants provide input into the secretariat's capacity to prepare various studies, including those on sustainable development. | Кроме того, эксперты и консультанты оказывают сотрудникам секретариата помощь в подготовке различных исследований, в том числе по вопросам устойчивого развития. |
| The great challenge now is to take the first practical steps towards turning the observance of the Olympic Truce into a reality. | Теперь основная задача заключается в том, чтобы принять первые практические меры по претворению соблюдения Олимпийского перемирия в реальность. |
| More should be done to help them combat the negative effects of globalization and to integrate them into the global economy. | Необходимо активнее помогать им в борьбе с негативными воздействиями глобализации и в их усилиях по интеграции в мировую экономику. |
| After the Algiers Agreement had come into being, Ethiopia cooperated with the Boundary Commission, as the representative of Eritrea rightly put it. | После подписания Алжирского соглашения Эфиопия сотрудничала с Комиссией по установлению границы, как это верно отметил представитель Эритреи. |
| Canada was asked to provide GTB with the results of its research into this problem. | Канаде было предложено представить БРГ результаты ее исследований по данной проблеме. |
| The 2002 International Conference on Financing for Development and other relevant forums should also look into the financing and technical cooperation aspects of this issue. | Участники Международной конференции по финансированию развития и других соответствующих форумов должны также рассмотреть аспекты данного вопроса, касающиеся финансирования и технического сотрудничества. |
| During the summit, the Facilitator proposed a 36-month transitional period divided into two equal 18-month parts. | В ходе этой встречи на высшем уровне посредник предложил объявить переходный период продолжительностью 36 месяцев, включающий два равных этапа по 18 месяцев каждый. |
| In addition, there may be translation on request from any other languages into English. | К тому же по запросу может производиться письменный перевод с любых других языков на английский. |
| Integrating peace-building components into a peacekeeping mission was therefore a critical part of the strategy to deal with such intra-State conflicts. | Поэтому объединение компонентов миростроительства в рамках миссии по поддержанию мира является чрезвычайно важной частью стратегии разрешения таких внутригосударственных конфликтов. |
| UNIC Rome also translated the press kit on the Commission on Human Rights into Italian. | ИЦООН в Риме также перевел на итальянский язык подборку материалов Департамента для прессы о деятельности Комиссии по правам человека. |
| It is the strong intention of my Government to ratify the Treaty before the forthcoming Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT. | Мое правительство твердо намерено ратифицировать Договор до проведения конференции по содействию вступлению ДВЗЯИ в силу. |
| Child-specific concerns have been incorporated into the briefs of the Council's fact-finding missions. | Проблемы, затрагивающие детей, включены в отчеты о миссиях Совета по выявлению фактов. |
| The Special Representative has also been working with the Inter-American Institute of Human Rights for integration of this agenda into its activities. | Специальный представитель также проводил работу с Межамериканским институтом по правам человека с целью включения этой проблематики в его деятельность. |
| It incorporates a rights-based approach embodying principles of equity, non-discrimination, accountability and participation into development and poverty reduction efforts. | Эта стратегия предусматривает интеграцию подхода с позиции прав человека, построенного на принципах справедливости, недискриминации, подотчетности и участия, в процесс развития и деятельность по сокращению масштабов нищеты. |
| Report of investigation into allegations of misconduct | Доклад о результатах расследования по факту сообщений о нарушении служебных обязанностей |
| Investigation into allegations of refugee smuggling at the Nairobi branch office | Расследование по факту сообщений о случаях незаконного ввоза беженцев сотрудниками отделения УВКБ в Найроби |
| CCAs/UNDAFs are perhaps the most appropriate mechanisms for integrating conflict prevention into development assistance, since they constitute both product and process. | ОАС/РПООНПР являются, пожалуй, самым эффективным механизмом интеграции предотвращения конфликтов в деятельность по оказанию помощи в целях развития, поскольку они представляют собой одновременно продукт и процесс. |
| The Integration of Disaster Prevention & Mitigation into Development Activities | Включение мероприятий по предотвращению и смягчению последствий стихийных бедствий в деятельность в целях развития |
| At the same time, Afghan representatives must begin work on the various elements that go into governance. | В то же время афганские представители должны приступить к работе по различным направлениям для обеспечения управления страной. |
| It was also time that discussions on terrorism genuinely took into account the need to protect human rights. | В полемике по вопросу о терроризме следует учитывать необходимость защиты прав человека. |
| Integrate distance-learning techniques into the range of measures to carry out the above activities and provide assistance for the necessary infrastructures. | Интегрировать методы дистанционного обучения в комплекс мер по реализации вышеописанных задач и оказать содействие в создании необходимой инфраструктуры. |
| The Government had undertaken a campaign to publicize those provisions of the Covenant that had been incorporated into national law. | Правительство проводит кампанию по пропаганде положений Пакта, которые были закреплены в национальном законодательстве. |
| All States should bring the provisions of their national legislation on the protection of the human rights of migrants into line with international standards. | Всем государствам надлежит согласовать нормы национального законодательства по защите прав мигрантов с международными нормами. |