An independent inquiry into historical institutional abuse had been set up and would report by 18 January 2016. |
Началось независимое расследование насилия, имевшего место в данных учреждениях, и доклад по данному вопросу будет подготовлен к 18 января 2016 года. |
An independent judge-led inquiry into the Gibson case would be conducted once all police investigations had been completed. |
Независимое судебное расследование по делу Гибсона будет проведено сразу по завершении полицейского расследования. |
The Independent Police Oversight Authority was also looking into that matter. |
Рассмотрением данного дела также занимается Независимое управление по надзору за деятельностью полиции. |
He urged the State party to conduct investigations into the 55 deaths in police stations between 2006 and 2010. |
Он настоятельно призывает государство-участника провести расследование 55 смертей в полицейских участках, произошедших в период с 2006 по 2010 годы. |
The preliminary inquiries into the statements and communications resulted in 100 criminal cases being brought. |
По результатам доследственной проверки заявлений и сообщений возбуждено 100 уголовных дел. |
The Government of Australia had recently responded to a Commission investigation into the details of the authors. |
Правительство Австралии недавно представило ответ на проводимое Комиссией расследование фактов по делу авторов. |
The Immigration and Refugee Board therefore found that those pieces of evidence put into doubt the validity and authenticity of both cards. |
Поэтому Совет по делам иммиграции и беженцев счел, что такие свидетельства ставят под сомнение действительность и истинность обеих карт. |
Please provide data disaggregated by religion on the religious organizations which have been registered since the above law came into force. |
Просьба дать в разбивке по религиям данные о религиозных организациях, которые зарегистрировались со времени вступления этого Закона в силу. |
Cases were assessed on the basis of their individual merit, and all relevant information was taken into account. |
Каждый случай оценивался индивидуально, рассматривался по существу и с учетом всей соответствующей информации. |
Upon entry into the penal establishment, inmates are placed and kept for 15 days in the receiving department. |
При поступлении в учреждение по исполнению наказания осужденные размещаются в приемном отделении, где содержатся в течении 15 дней. |
It is not necessary to take any measure to incorporate such a provision into Belgian law. |
Никаких мер по переносу соответствующих норм в бельгийское законодательство не требуется. |
The Circular entered into force in early 2013 and plans for its implementation are being put in place. |
Циркуляр вступил в силу в начале 2013 года; разрабатываются планы по его осуществлению. |
CERD recommended bringing the Senegalese Human Rights Committee into full compliance with the Paris Principles; and ensuring adequate human and financial resources. |
КЛРД рекомендовал привести Сенегальский комитет по правам человека в полное соответствие с Парижскими принципами и обеспечить его адекватными людскими и финансовыми ресурсами. |
According to several sources, no investigation was ever conducted into the threats against the two people in question. |
Согласно сообщениям ряда источников, по факту угроз в адрес этих двух лиц не было проведено никакого расследования. |
The guidelines for universal periodic reviews adopted by the Human Rights Council in its decision 17/119 were taken into account. |
Были учтены руководящие принципы относительно универсальных периодических обзоров, принятые Советом по правам человека в его решении 17/119. |
The comments to be made on the present report will certainly be taken into account. |
Разумеется, все соответствующие замечания по настоящему докладу приняты во внимание. |
It urged the Dominican Republic to integrate human rights into its poverty-reduction strategies and encouraged steps aimed at reducing social inequalities. |
Он настоятельно призвал Доминиканскую Республику включить правозащитную тематику в свои стратегии по сокращению масштабов нищеты и призвал к принятию мер, направленных на сокращение социального неравенства. |
JS2 recommended restructuring the State and municipal election commission and committees into non-partisan bodies and made related recommendations. |
Авторы СП2 рекомендовали реорганизовать государственную комиссию и муниципальные комитеты по проведению выборов в беспристрастные органы и внесли соответствующие рекомендации. |
Since 2009, the so-called zero tolerance of physical punishment of children has been introduced into legislation. |
С 2009 года в законодательство включено положение о так называемой нулевой терпимости по отношению к телесным наказаниям детей. |
The HR Committee was concerned at the narrow focus of the investigation into the forced sterilization of Roma women. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу узкой сферы расследования случаев насильственной стерилизации женщин рома. |
The Executive Director affirmed the importance of risk management and shared risk, particularly as UNICEF moved into increasingly difficult areas in its work. |
Директор-исполнитель подтвердил важность управления рисками и коллективным риском, особенно по мере того, как ЮНИСЕФ осуществляет свою деятельность по все более сложным направлениям своей работы. |
Belgium has also been pursuing various lines of research into gender and migration issues. |
В Бельгии также проводились различные исследования по гендерным вопросам и по вопросам миграции. |
Recommendation 29: Investigating into the detainee report |
Рекомендация 29: Расследования по сообщениям находящихся под стражей лиц |
It is now being expanded into a National Climate Change & Disaster Risk Reduction Policy. |
В настоящее время проводится работа по выработке на ее основе национальной политики в области изменения климата и уменьшения опасности бедствий. |
Lack of internal capacity to incorporate human rights conventions into domestic legislation |
отсутствие внутренних возможностей для включения в национальное законодательство положений конвенций по правам человека. |