| Under an agreement with the Korean Central News Agency, AFP will be able to send teams of journalists into the country. | По соглашению с Центральным Телеграфным Агентством Кореи (ЦТАК), AFP разрешено отправлять группы журналистов в страну. |
| As China continues to industrialize, vast swaths of agricultural land is being converted into industrial land. | По мере того как Китай продолжает индустриализацию, огромные площади сельскохозяйственных участков превращаются в промышленные земли. |
| In 1897 on the initiative of Queen Sribajarindra, girls were admitted into the educational system. | В 1897 году по инициативе королевы Sribajarindra, девушки были допущены к образованию. |
| People across the country brought products into town and had to be satisfied with whatever price they were given. | Люди по всей стране приносили продукты в город и должны были быть удовлетворены любой ценой, которую им давали. |
| Because these typologies share many characteristics and criteria, they have been classified into six different types. | Поскольку эти типологии имеют много общих характеристик и критериев, они были классифицированы по шести различным типам. |
| After this initial speech, Parker retreated into a strategy of silence again, avoiding comment on all major issues. | После этого выступления Паркер снова прибегнул к стратегии молчания, избегая комментариев по всем основным вопросам. |
| In 1955, the height limit for pilots was raised and Freeman was accepted into flying school. | В 1955 ограничения по росту для пилотов были смягчены и Фримена приняли в лётную школу. |
| Jack Pattle followed his father into the British Army at the age of 15. | Джэк Пэттл (Jack Pattle), по стопам своего отца, вступил в британскую армию в возрасте 15 лет. |
| A somewhat nervous manager, just a little more over thirty gets into traffic on his way from work. | Немного нервный менеджер чуть за тридцать по пути с работы попадает в пробку. |
| After 1945, for both practical and ideological reasons, the government decided to bring the rail service into the public sector. | После 1945 года по практическим и идеологическим причинам правительство приняло решение перевести железнодорожный транспорт в государственный сектор экономики. |
| In its proportions, it resembles the former station building from 1891, and is divided into three areas. | По своим пропорциям оно напоминает бывшее здание вокзала 1891 года и разделено на три зоны. |
| In orbital missions from 1981 to 2011, the Space Shuttle became symbolic of humanity's reach into Space. | В орбитальных полетах с 1981 по 2011 гг. космический шаттл стал символом выхода человечества в космос. |
| Its games have been translated into many different languages and are distributed and sold worldwide through websites and retail outlets. | Игры компании были переведены на многие языки и распространяется и продается по всему миру через веб-сайты и торговые точки. |
| Kupelwieser embarked on a project to transform the islands into an exclusive summer resort and health center. | Купельвизер начал проект по превращению островов в эксклюзивный летний курорт и санаторий. |
| Chapters 2 to 5 are grouped into the first section called "Plans". | Главы со 2 по 5 сгруппированы в первую секцию «Планы». |
| Modern historians have essentially fallen into two camps on the issue. | Современные историки по существу разбились по данному вопросу на два лагеря. |
| According to his statement, the suggestions made during the public debate were taken into account in detail. | По его заявлению, в детальном плане были учтены предложения, поступившие в ходе общественных обсуждений. |
| Engineers introduced technical improvements into their design and now they surpass original parts in reliability and durability. | Инженеры компании внесли в их конструкцию технические улучшения, теперь они превосходят по надежности и сроку службы детали-оригиналы. |
| "By unanimous decision both the council and planters it was agreed to draw people together into fewer settlements" for better defense. | «По единогласному соглашению между Советом и плантаторами было решено собрать людей вместе и отвести в меньшие поселения» для лучшей защиты. |
| By game access tables are differentiated into public and private. | По доступу к игре столы делятся на общие и персональные. |
| As a matter of customer convenience we split the complexes into 4 series, differing from each other by their functional capabilities. | Для удобства покупателей мы разбили комплексы на 4 серии, отличающиеся по своим функциональным возможностям. |
| He was then elected into the Council of States where he represented his canton from 1956 to 1959. | Затем он был избран в Совет кантонов, где представлял свой кантон с 1956 по 1959 год. |
| It explores my feelings about having the CIA break into my house repeatedly. | Она выражает мои чувства по поводу того, что ЦРУшник часто вламывается ко мне домой. |
| At the end of the school-studio has been accepted into the troupe Moscow Satire Theatre, where he served until 1973. | По окончании школы-студии был принят в труппу Московского театра Сатиры, где прослужил до 1973 года. |
| Following its entry into the Second World War, the US Government interned at least 11,000 American citizens of German ancestry. | После вступления Штатов в войну американское правительство интернировало по крайней мере 11000 американских граждан немецкого происхождения. |