Particularly noteworthy is the successful effort to get the International Data Centre into a smooth on-line operation on time. |
Особо следует отметить увенчавшиеся успехом усилия по обеспечению эффективного и своевременного начала работы Международного центра данных в интерактивном режиме. |
The training package on women, water supply and sanitation was translated into Spanish, in-house. |
Учебный комплект материалов по теме "Женщины, водоснабжение и санитария" собственными силами был переведен на испанский язык. |
The Board recommended that INSTRAW's public information materials and substantive reports should be translated into different languages and disseminated world wide. |
ЗЗ. Совет рекомендовал, чтобы предназначенные для общественности информационные материалы МУНИУЖ и доклады по вопросам существа переводились на различные языки и распространялись во всем мире. |
The challenge is to incorporate the capacities and programmes of those organizations into a comprehensive humanitarian response in a complex emergency. |
Задача заключается в том, чтобы обеспечить использование возможностей и программ этих организаций в контексте комплексных гуманитарных мер по оказанию помощи в сложной чрезвычайной ситуации. |
The programme framework developed this way is then integrated into their respective national research and observation activity. |
Таким образом, разработанная программная основа впоследствии используется в их соответствующей национальной деятельности по проведению исследований и наблюдений. |
Introducing formal environmental curricula into national education systems will go a long way towards enhancing environmental literacy and skills. |
Официальное внедрение планов обучения по вопросам окружающей среды в национальные системы образования будет способствовать достижению значительных успехов в деле повышения экологической грамотности и обогащения практического опыта. |
Nations then integrate the programme framework into their national research and observation activity. |
После этого страны включают программные рамки в свою национальную деятельность по проведению исследований и наблюдений. |
There is considerable scope for incorporating EST criteria into the structuring, negotiating and financing of privatization programmes and tenders. |
Существуют достаточно широкие возможности для учета компонента ЭБТ в рамках разработки приватизационных программ и подготовки торгов, ведения переговоров по ним и их финансирования. |
The Rajasthan Canal Project is a concrete effort to convert desert lands into a well-irrigated tract. |
Проект строительства канала в Раджастане является конкретным примером усилий по превращению пустынных земель в хорошо орошаемые. |
Most statistical offices are only gradually introducing a product dimension into their programmes for the collection of services statistics. |
Большинство статистических служб весьма осторожно вводят понятие продукта в свои программы сбора статистических данных по услугам. |
The entry into force of the Chemical Weapons Convention would enhance security worldwide. |
Безопасность во всем мире укрепило бы также вступление в силу Конвенции по химическому оружию. |
The United Nations should take decisions regarding measures that can be taken immediately, instead of launching into rhetoric. |
Организации Объединенных Наций следует принимать решения по вопросам, касающимся таких мер, которые могли бы быть осуществлены незамедлительно, а не пускаться в риторические дискуссии. |
We hope that this action will contribute to the global efforts to secure the early entry into force of the Convention. |
Мы надеемся, что эта мера будет содействовать глобальным усилиям по обеспечению скорейшего вступления в силу этой Конвенции. |
The only surviving body, the Commission on Science and Technology for Development, was being turned into a mere review forum. |
Единственный оставшийся орган - Комиссия по науке и технике в целях развития - был превращен в форум по обзору политики. |
Afghanistan was in effect run by various political factions, which were grouped into changing coalitions. |
По существу, страной управляют политические фракции, вступающие в сменяющие друг друга коалиции. |
It welcomed the efforts made within the United Nations system to integrate women's needs into technical cooperation programmes. |
Она приветствует предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций усилия по учету потребностей женщин в программах технического сотрудничества. |
The revised cost estimate takes into account the decrease in number of civilian staff for whom linen/laundry services are provided. |
В пересмотренной смете расходов учтено сокращение численности гражданского персонала, которому предоставляются услуги по стирке белья и одежды. |
Compared to the previous period, these estimates took into account a decrease in the number of infantry personnel deployed in UNCRO. |
По сравнению с предыдущим периодом в этой смете было учтено сокращение численности пехотных подразделений ОООНВД. |
It would translate into Creole the main international human rights instruments and distribute them as widely as possible. |
Миссия будет проводить работу по переводу на креольский диалект основных международных документов в области прав человека и обеспечивать их максимально широкое распространение. |
They also decided to increase their efforts to integrate the poorest countries into the world trading system. |
Они также приняли решение активизировать свои усилия по интеграции наибеднейших стран в систему мировой торговли. |
Translating existing international legal instruments into active practice to protect the human rights of women will continue to be an arduous task. |
Претворение положений существующих международных правовых документов в практические меры по защите прав человека женщин будет по-прежнему являться трудной задачей. |
However, the Australian Government had taken measures to ensure implementation of the recommendations made by the Royal Commission into Aboriginal Deaths in Custody. |
Однако правительство Австралии приняло меры по осуществлению рекомендаций Королевской комиссии в отношении гибели под стражей представителей аборигенного населения. |
Specific human resource development and capacity-building activities have been built into each of the programme areas of this chapter. |
Каждая из программных областей, рассмотренных в этой главе, включает конкретные мероприятия по развитию людских ресурсов и созданию потенциала. |
Aggregation of regional plans into a comprehensive national drug control plan has not taken place yet. |
Процесс сведения региональных планов во всеобъемлющий национальный план по контролю над наркотиками пока не начался. |
The training of personnel in demographic analysis and in integrating population factors into development planning was an important target of multilateral assistance during the reporting period. |
Одной из важных областей, в которых предоставлялась многосторонняя помощь, являлась в отчетный период подготовка кадров по вопросам демографического анализа и учета демографических факторов при планировании развития. |