| Ultimately, policy ideas advanced by organizations such as UNCTAD are useful only if they are implemented and translate into positive developments. | В конечном счете, идеи по вопросам политики, выдвигаемые такими организациями, как ЮНКТАД, полезны только в том случае, если они реализуются и транслируются в позитивные сдвиги. |
| The sub-sites of the Special Unit on Commodities and the Debt Management and Financial Analysis System were consolidated and incorporated into. | Объединены и интегрированы в сайт подсайты Специальной группы по сырьевым товарам и Системы управления долгом и анализа финансового положения. |
| It will provide secretariat support to SAICM and to the mercury treaty during the interim period prior to its entry into force. | В рамках подпрограммы будет оказываться секретариатская поддержка СПМРХВ, а также договору по ртути в течение промежуточного периода, предшествующего его вступлению в силу. |
| The Technology and Economic Assessment Panel and its Chemicals Technical Options Committee reassessed the nomination taking into account the additional information submitted by China. | Группа по техническому обзору и экономической оценке и ее Комитет по техническим вариантам замены химических веществ провели повторную оценку данной заявки с учетом представленной Китаем дополнительной информации. |
| Capacity-building activities funded through extrabudgetary resources at the country level are integrated into most of the above-mentioned initiatives and projects. | Большинство вышеупомянутых инициатив и проектов включают мероприятия по наращиванию потенциала, которые финансируются из внебюджетных источников. |
| We talked far into the night over the phone. | Мы проговорили по телефону до глубокой ночи. |
| He grouped his books into five categories. | Он сгруппировал свои книги по пяти категориям. |
| There has been a reduction in the number of investigations into allegations pending from previous reporting periods. | Наблюдается сокращение числа расследований по заявлениям, поданным в предыдущие отчетные периоды. |
| Other representatives said that simply entering into discussions in a contact group did not prejudice any outcome. | Другие представители заявили, что само по себе начало обсуждений в рамках контактной группы не предопределяет какие-либо итоги. |
| Organized criminal groups that are behind illicit drug trafficking are expert at introducing illegal goods surreptitiously into legitimate consignments. | Организованные преступные группы, занимающиеся незаконным оборотом запрещенных наркотиков, являются специалистами по тайному внедрению запрещенных товаров в законный торговый оборот. |
| For this reason, a full meta-analysis was incorporated for the first time, into the corporate evaluation plan. | По этой причине полномасштабный мета-анализ был впервые включен в Общеорганизационный план по оценке. |
| Delegations also noted their ongoing efforts to integrate the Convention into national laws or otherwise ensure its implementation at the national level. | Делегации также отмечали прилагаемые ими усилия по интеграции Конвенции в отечественное законодательство или по обеспечению ее осуществления на национальном уровне иными способами. |
| Human rights were not sufficiently taken into account in the debate on equality and sustainable development. | Права человека в недостаточной степени принимаются во внимание в дискуссии по проблемам равенства и устойчивого развития. |
| Finally, labour market policies or inclusion efforts facilitate the inclusion of vulnerable population groups into productive employment. | Наконец, меры политики на рынке труда или усилия по социальной интеграции способствуют вовлечению уязвимых групп населения в производственную занятость. |
| Yet others expressed the hope that the level of ambition in the Agreement would spill over into the GATS negotiations. | Вместе с тем другие участники выразили надежду, что уровень приверженности заключению вышеупомянутого соглашения положительно скажется и на переговорах по ГАТС. |
| She cut the cake into six pieces and gave one to each of the children. | Она разрезала торт на шесть кусков и дала каждому ребёнку по одному. |
| Father translated the German letter into Japanese. | Отец перевёл на японский письмо написанное по немецки. |
| The girl went into the forest to look for mushrooms. | Девочка пошла в лес по грибы. |
| Got into debt right up to my ears. | Я залез в долги по самые уши. |
| Tom bumped into Mary this morning on his way to school. | Сегодня утром по пути в школу Том столкнулся с Мэри. |
| Territorial gains by the Federal Government rarely translated into increased capacity of the State to protect its civilians from attack. | Территориальные завоевания федерального правительства редко преобразовывались в возросший потенциал государства по защите гражданского населения от нападений. |
| They are organized into gangs in their own neighbourhoods, which they terrorize. | Они собираются в банды по своим районам, где терроризируют население. |
| The ACU has continued, and indeed expanded, its work on the Early Warning and Response Network systems into eastern Ghouta. | ГКП продолжает и расширяет свою деятельность по созданию систем Сети раннего предупреждения и реагирования в Восточной Гуте. |
| Many States implement counter-terrorism measures without taking their human rights obligations fully into account. | Многие государства принимают меры по борьбе с терроризмом без должного учета своих обязательств по соблюдению прав человека. |
| Initially a constellation of small cells that perpetrated low intensity attacks, the ANF military structure has evolved into larger military-style units in some Syrian regions. | Военная структура ФАН, которая вначале представляла собой созвездие небольших групп, совершавших нападения низкой интенсивности, преобразовалась в более крупные, сформированные по военному образцу подразделения в некоторых сирийских регионах. |