| A child may not be taken into care owing to his family's lack of residence. | Ребенок не может быть взят на попечение по причине отсутствия у семьи жилища. |
| Accordingly, a policy of increasing the volume of funds channelled into education is being pursued. | В этой связи в настоящее время осуществляются меры по мобилизации финансовых средств, направляемых на цели образования. |
| The WHO Global Programme on AIDS would be integrated into the joint programme. | Глобальная программа ВОЗ по СПИДу будет интегрирована в эту объединенную программу. |
| The Commission has continued its investigations into issues related to the past proscribed missile programmes. | Комиссия продолжала свое расследование по вопросам, связанным с прошлыми запрещенными ракетными программами. |
| For many reasons, that idea was not put into practice. | По многочисленным причинам эту идею не удалось реализовать. |
| The Guatemalan contingent deployed to Cap Haitien and was immediately integrated into security operations by assuming the port security mission and conducting patrols. | Гватемальский контингент был переброшен в Кап-Аитьен и немедленно подключился к операциям по обеспечению безопасности, взяв на себя задачу по охране порта и осуществляя патрулирование. |
| On Tuesday, 8 November 1994 at least six mortars were fired into civilian areas within Sarajevo. | Во вторник, 8 ноября 1994 года, по районам Сараево, в которых проживает гражданское население, было произведено по крайней мере шесть выстрелов из минометов. |
| Second, in some instances claims were inadvertently downloaded more than once into the secretariat's computer system. | Во-вторых, в некоторых случаях претензии по ошибке неоднократно вводились в секретариатскую компьютерную систему. |
| Additionally, special forces worked with the Multinational Force during presence operations into outlying areas. | Кроме того, силы специального назначения сотрудничали с Многонациональными силами в период осуществления операций по распространению присутствия сил на периферийные районы. |
| The Site Investigation Team conducts field investigations into massacres and mass grave sites with the assistance of experienced forensic experts. | Группа по расследованию на месте проводит расследование массовых убийств и захоронений с помощью опытных специалистов по судебной экспертизе. |
| Activities undertaken fall primarily into four categories: health, scientific research, economic development and environmental aid. | Проведенные мероприятия классифицируются в основном по четырем категориям: здравоохранение, научные исследования, экономическое развитие и экологическая помощь. |
| All aircraft will be routed into Tuzla through two corridors from Zagreb and Split, respectively. | Все летательные аппараты будут направляться в Тузлу по двум коридорам: из Загреба и Сплита, соответственно. |
| The Administering Authority also shared the view that it should await final adjudication of any pending legal challenges before bringing the Compact into effect. | Управляющая власть также разделяет точку зрения о том, что следует подождать окончательного разбирательства по любым правовым искам, прежде чем приводить в действие положения Компакта. |
| In each municipality, the electoral roll is divided into lists of 400 persons for each polling station in alphabetical order. | В каждом муниципалитете избирательный список разделен на списки по 400 человек для каждого избирательного участка в алфавитном порядке. |
| The military observers are also carrying out the important task of monitoring the cease-fire by conducting inspections and investigations into alleged violations. | Кроме того, военные наблюдатели осуществляют важную задачу по наблюдению за прекращением огня путем проведения инспекций и расследований утверждений о нарушениях. |
| Between June and December 1994, a total of 250,000 Rwandan refugees crossed into Burundi. | В период с июня по декабрь 1994 года в Бурунди прибыло в общей сложности 250000 руандийских беженцев. |
| Under this project, UNPROFOR entered into contracts with a number of companies to provide the services of international contractual personnel. | В рамках этого проекта СООНО заключили с рядом компаний контракты с целью использования услуг международного персонала, работающего по контрактам. |
| It undertook management surveys, reviewed organizational structures in order to suggest more effective ones and looked into productivity issues. | Он провел обследования управленческой деятельности, изучил организационные структуры в целях выработки предложений по повышению их эффективности и тщательно рассмотрел проблемы в области производительности труда. |
| Following the incident, numerous police and Border Police contingents poured into the area and launched searches for the assailant. | По следам этого инцидента в район были стянуты многочисленные контингенты регулярной и пограничной полиции и проведены обыски с целью найти нападавшего. |
| In March 1993, that commission was transformed into the Governmental Commission on Export Control. | В марте 1993 года упомянутая комиссия была преобразована в Правительственную комиссию по экспортному контролю. |
| At the request of several countries the UNIDROIT Convention had been translated into Spanish. | В частности, по просьбе многих стран Конвенция ЮНИДРУА была переведена на испанский язык. |
| Moreover, budget formulation should be based on work plans and project schedules, taking into account more realistic estimation of case-loads. | Кроме того, деятельность по составлению бюджетов должна основываться на планах работы и графиках реализации проектов и учитывать более реалистическую оценку численности обслуживаемых групп. |
| The Administration is aware of the irregularity and has taken the car into custody to guard against possible misuse and disposal of it. | Администрация знает об этом нарушении и приняла автомобиль на хранение во избежание его использования не по назначению и продажи. |
| This lesson should be taken into account in considering the financial aspects of peace-keeping activities under regional or subregional arrangements. | Этот урок необходимо учесть при рассмотрении финансовых аспектов деятельности по поддержанию мира в рамках региональных или субрегиональных соглашений. |
| This statement was subsequently incorporated into the request for proposal for contractual arrangements. | Этот перечень был впоследствии включен в просьбу о предоставлении предложений относительно предоставления услуг по контрактам. |