Both the National Human Rights Commission and the Ombudsman's Office would take the Committee's recommendations into account. |
Национальная комиссия по правам человека и Управление омбудсмена примут к сведению рекомендации Комитета. |
Country visits were a powerful tool for gaining insight into the realities in a given country. |
Поездки по странам являются важным средством, позволяющим получить представление о реалиях, существующих в конкретной стране. |
We commend both Tribunals for their efforts to put the completion strategies, approved by the Security Council, into effect. |
Мы благодарим оба трибунала за работу по применению стратегии завершения работы, которые были утверждены Советом Безопасности. |
Malaysia welcomed and strongly supported the efforts to bring development into Africa through NEPAD. |
Малайзия приветствует и решительно поддерживает усилия по развитию Африки с помощью НЕПАД. |
This draft resolution encourages Member States to take concrete steps to exercise effective control to prevent MANPADS from falling into the hands of non-State end users. |
Данный проект резолюции призывает государства-члены принять конкретные меры по осуществлению эффективного контроля в целях предупреждения передачи ПЗРК негосударственным конечным пользователям. |
This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators. |
Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру. |
It helps to put into perspective the scope of the remedial action required in respect of environmental damage. |
Оно помогает представить в соответствующем контексте масштабы необходимых действий по устранению экологического ущерба. |
In the worst cases, recruitment agencies are a front for trafficking, leading the migrant into forced labour. |
При наиболее неблагоприятном сценарии под прикрытием агентств по вербовке рабочей силы осуществляется деятельность по торговле людьми - и все заканчивается принудительным трудом. |
On the contrary, on 30 June 2004, additional measures announced by the Government of the United States entered into force to strengthen the blockade. |
Наоборот, 30 июня 2004 году вступили в силу объявленные правительством Соединенных Штатов дополнительные меры по усилению блокады. |
In addition, international commitments to protect children from violence are often not translated into action at the national level. |
Помимо этого, международные обязательства по защите детей от насилия часто не претворяются в конкретные действия на национальном уровне. |
I recommend that all States develop a multifaceted and systematic framework to respond to violence against children which is integrated into national planning processes. |
Я рекомендую всем государствам разработать многоплановую и систематическую основу для принятия мер по борьбе с насилием в отношении детей, которая бы учитывалась в процессах национального планирования. |
The establishment of the new Human Rights Council offered another opportunity to incorporate human rights into global counter-terrorism efforts. |
Учреждение нового Совета по правам человека служит еще одной возможностью интегрировать права человека в глобальную деятельность по борьбе с терроризмом. |
OIOS divided special political missions into five groups based on the level of responsibilities required from the Department of Political Affairs. |
УСВН разделило специальные политические миссии на пять групп исходя из уровня обязанностей, возлагаемых на Департамент по политическим вопросам. |
My Office has also recently become part of important initiatives to mainstream human rights into humanitarian assistance/relief in the aftermath of natural disasters. |
Кроме того, мое Управление приняло в последнее время участие в важных инициативах по учету прав человека в гуманитарной деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
UNEP has entered into a similar partnership with the Beijing Organizing Committee for the 2008 Olympic Games. |
ЮНЕП заключила аналогичные договоренности с Пекинским организационным комитетом по проведению Олимпийских игр 2008 года. |
Partnerships can also lay the groundwork for cost-effective integration of Sport for Development and Peace into national development policies and programmes. |
Формирование партнерских отношений может также заложить основу для экономически целесообразного включения мероприятий по использованию спорта на благо развития и мира в национальные программы по развитию. |
The Committee is concerned about the stigmatization of victims of trafficking and the insufficient measures for their rehabilitation and reintegration into the community. |
Комитет обеспокоен общественным осуждением жертв такой торговли и недостаточными мерами по их реабилитации и реинтеграции в жизнь общины. |
The author concludes that his confession was taken into account by the two courts when deciding his case and convicting him. |
Автор делает заключение, что его признание было принято во внимание обоими судами при вынесении решения по его делу и обвинительного приговора. |
Since its entry into force in 1997, membership in the Chemical Weapons Convention has grown to 178. |
Со времени вступления Конвенции по химическому оружию в силу в 1997 году число ее участников выросло до 178. |
Development partners must focus on attracting investment into the country and stabilizing the economic environment in order to foster economic growth. |
Партнеры по обеспечению развития должны сосредоточить свои усилия на привлечении инвестиций в эту страну и на стабилизации ее экономических условий в целях содействия экономическому росту. |
During the coming months, efforts will be made to encompass all 20 countries into the first phase of the programme. |
В предстоящие месяцы будут прилагаться усилия по вовлечению в осуществление первого этапа программы всех 20 стран. |
The public service announcement was translated into over a dozen languages and sent around the globe through Department of Public Information networks. |
Это сообщение было переведено на несколько языков и распространено по всему миру по каналам Департамента общественной информации. |
Legislative measures concerning the implementation of the Rome Statute were incorporated into German domestic law in June 2002. |
В июне 2002 года законодательные меры по осуществлению Римского статута были включены во внутреннее право Германии. |
In Senegal, the newly established national platform facilitated the integration of disaster reduction measures into its poverty reduction strategy. |
В Сенегале созданная недавно национальная платформа способствовала интеграции мероприятий по уменьшению опасности бедствий в рамки национальной стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Development partners are encouraged to take the recommendations of the Report into account in their support measures. |
К их партнерам по процессу развития обращается призыв учитывать эти рекомендации при разработке мер поддержки. |