| An official inquiry is conducted into every case of suicide, with the involvement of representatives of all the competent services. | По каждому факту самоубийств проводятся служебные проверки, к которым привлекаются представители всех компетентных служб. |
| Investigations were initiated into 11 of those incidents, involving 37 victims. | Расследования были начаты по 11 инцидентам с 37 потерпевшими. |
| Cases in which judicial rulings are issued under the special procedure thus cannot be taken into account in calculating the proportion of acquittals. | Поэтому количество дел, по которым были вынесены судебные решения в особом порядке, не может учитываться при расчете доли оправдательных приговоров. |
| While a number of international human rights instruments had been translated into the local languages, the Covenant was not among them. | Некоторые международные договоры по правам человека были переведены на местные языки, однако Пакт не входит в их число. |
| Implementation of the Treaty's objective of preventing nuclear weapons proliferation began when the Treaty entered into force. | Деятельность по реализации цели Договора, которая заключается в предупреждении распространения ядерного оружия, началась после вступления Договора в силу. |
| When passing legislation to implement the Convention, the provisions of article 5 will be taken into account. | При принятии законодательства по осуществлению Конвенции будут учтены положения статьи 5. |
| Congress has considered a number of initiatives for the incorporation of international crimes into Mexican criminal law. | Конгресс Союза изучил ряд предложений по квалификации в национальном уголовном законодательстве преступлений, признаваемых таковыми в соответствии с международным правом. |
| Each entity then prepared a report on the articles of the Convention taking into account the concluding observations. | Затем каждая организация подготовила доклад по статьям Конвенции с учетом заключительных замечаний. |
| PDR's recommendations in this regard have not been taken into account to this date. | До настоящего времени рекомендации УПЧ по данному вопросу не были учтены. |
| The committee delivered its report in August 2014 which was subsequently sent into public hearing. | Комитет представил свой доклад в августе 2014 года, который затем был передан для проведения по нему публичных слушаний. |
| The gender equality mainstreaming obligation is incorporated into all legislation, inside and outside the labour market. | Обязательство по обеспечению гендерного равенства включено во все законодательные акты - в рамках и вне рамок рынка труда. |
| Grenades thrown into the adjacent World Vision International premises during that attack killed two national staff and seriously injured another. | В результате попадания во время нападения гранат в соседнее здание Организации по перспективам мирового развития два национальных сотрудника были убиты, а один получил серьезные ранения. |
| As raised in previous reports, I am concerned about continued political interference into operational policing in Bosnia and Herzegovina. | Как уже указывалось в предыдущих докладах, я обеспокоен продолжающимся политическим вмешательством в практическую деятельность по охране правопорядка в Боснии и Герцеговине. |
| The fifth option entails the transformation of MISCA into a United Nations peacekeeping operation. | Пятый вариант предусматривает преобразование АФИСМЦАР в операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Panel conducted further investigations into security-related issues in the region, on both sides of the Liberia-Sierra Leone border. | Группа провела дальнейшие расследования по вопросам безопасности в этом районе по обе стороны границы между Либерией и Сьерра-Леоне. |
| They were released but no investigations have to date been opened into their torture. | Они были выпущены на свободу, но следственные действия по факту пыток еще не начаты. |
| Investigations into these violations are ongoing. | По фактам этих нарушений ведется расследование. |
| Since the beginning of 2012, flows of Libyan weapons into Egypt appear to have increased significantly. | Судя по имеющимся данным, с начала 2012 года приток ливийского оружия в Египет существенно увеличился. |
| The United States country visit also illustrated the importance of including a wide range of stakeholders into national implementation efforts. | Страновой визит Комитета в Соединенные Штаты продемонстрировал также важность вовлечения в национальные усилия по осуществлению широкого круга участников. |
| Nigeria praised the translation into local languages of human rights instruments. | Делегация Нигерии с удовлетворением отметила перевод на местные языки договоров по правам человека. |
| It invited Qatar to expedite the incorporation of international conventions into the national legislation. | Она предложила Катару ускорить работу по включению международных конвенций в национальное законодательство. |
| The Ministry will in the future consider looking into the issue of allowing citizens to appeal to the court in election-related matters. | В будущем Министерство рассмотрит вопрос о возможности обращения граждан в суд по делам, касающимся выборов. |
| WHO supported efforts to eradicate the practice through research into prevention and good practices, and promoted cooperation between ministries of health. | ВОЗ поддерживает усилия по искоренению этой практики посредством изучения профилактических мер и позитивного опыта, а также содействия в налаживании сотрудничества между министерствами здравоохранения. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights regularly calls on countries to put into place mechanisms for that purpose. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам регулярно обращается к странам с призывом создать для этой цели соответствующие механизмы. |
| It welcomed the adoption of the National Development Plan and the bringing into line of the National Human Rights Commission with the Paris Principles. | Она приветствовала принятие Национального плана развития и приведение Национальной комиссии по правам человека в соответствие с Парижскими принципами. |