An official inquiry is conducted into every case of suicide, with the involvement of representatives of all the competent services. |
По каждому факту самоубийств проводятся служебные проверки, к которым привлекаются представители всех компетентных служб. |
Investigations were initiated into 11 of those incidents, involving 37 victims. |
Расследования были начаты по 11 инцидентам с 37 потерпевшими. |
Cases in which judicial rulings are issued under the special procedure thus cannot be taken into account in calculating the proportion of acquittals. |
Поэтому количество дел, по которым были вынесены судебные решения в особом порядке, не может учитываться при расчете доли оправдательных приговоров. |
While a number of international human rights instruments had been translated into the local languages, the Covenant was not among them. |
Некоторые международные договоры по правам человека были переведены на местные языки, однако Пакт не входит в их число. |
Implementation of the Treaty's objective of preventing nuclear weapons proliferation began when the Treaty entered into force. |
Деятельность по реализации цели Договора, которая заключается в предупреждении распространения ядерного оружия, началась после вступления Договора в силу. |
When passing legislation to implement the Convention, the provisions of article 5 will be taken into account. |
При принятии законодательства по осуществлению Конвенции будут учтены положения статьи 5. |
Congress has considered a number of initiatives for the incorporation of international crimes into Mexican criminal law. |
Конгресс Союза изучил ряд предложений по квалификации в национальном уголовном законодательстве преступлений, признаваемых таковыми в соответствии с международным правом. |
Each entity then prepared a report on the articles of the Convention taking into account the concluding observations. |
Затем каждая организация подготовила доклад по статьям Конвенции с учетом заключительных замечаний. |
PDR's recommendations in this regard have not been taken into account to this date. |
До настоящего времени рекомендации УПЧ по данному вопросу не были учтены. |
The committee delivered its report in August 2014 which was subsequently sent into public hearing. |
Комитет представил свой доклад в августе 2014 года, который затем был передан для проведения по нему публичных слушаний. |
The gender equality mainstreaming obligation is incorporated into all legislation, inside and outside the labour market. |
Обязательство по обеспечению гендерного равенства включено во все законодательные акты - в рамках и вне рамок рынка труда. |
Grenades thrown into the adjacent World Vision International premises during that attack killed two national staff and seriously injured another. |
В результате попадания во время нападения гранат в соседнее здание Организации по перспективам мирового развития два национальных сотрудника были убиты, а один получил серьезные ранения. |
As raised in previous reports, I am concerned about continued political interference into operational policing in Bosnia and Herzegovina. |
Как уже указывалось в предыдущих докладах, я обеспокоен продолжающимся политическим вмешательством в практическую деятельность по охране правопорядка в Боснии и Герцеговине. |
The fifth option entails the transformation of MISCA into a United Nations peacekeeping operation. |
Пятый вариант предусматривает преобразование АФИСМЦАР в операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Panel conducted further investigations into security-related issues in the region, on both sides of the Liberia-Sierra Leone border. |
Группа провела дальнейшие расследования по вопросам безопасности в этом районе по обе стороны границы между Либерией и Сьерра-Леоне. |
They were released but no investigations have to date been opened into their torture. |
Они были выпущены на свободу, но следственные действия по факту пыток еще не начаты. |
Investigations into these violations are ongoing. |
По фактам этих нарушений ведется расследование. |
Since the beginning of 2012, flows of Libyan weapons into Egypt appear to have increased significantly. |
Судя по имеющимся данным, с начала 2012 года приток ливийского оружия в Египет существенно увеличился. |
The United States country visit also illustrated the importance of including a wide range of stakeholders into national implementation efforts. |
Страновой визит Комитета в Соединенные Штаты продемонстрировал также важность вовлечения в национальные усилия по осуществлению широкого круга участников. |
Nigeria praised the translation into local languages of human rights instruments. |
Делегация Нигерии с удовлетворением отметила перевод на местные языки договоров по правам человека. |
It invited Qatar to expedite the incorporation of international conventions into the national legislation. |
Она предложила Катару ускорить работу по включению международных конвенций в национальное законодательство. |
The Ministry will in the future consider looking into the issue of allowing citizens to appeal to the court in election-related matters. |
В будущем Министерство рассмотрит вопрос о возможности обращения граждан в суд по делам, касающимся выборов. |
WHO supported efforts to eradicate the practice through research into prevention and good practices, and promoted cooperation between ministries of health. |
ВОЗ поддерживает усилия по искоренению этой практики посредством изучения профилактических мер и позитивного опыта, а также содействия в налаживании сотрудничества между министерствами здравоохранения. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights regularly calls on countries to put into place mechanisms for that purpose. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам регулярно обращается к странам с призывом создать для этой цели соответствующие механизмы. |
It welcomed the adoption of the National Development Plan and the bringing into line of the National Human Rights Commission with the Paris Principles. |
Она приветствовала принятие Национального плана развития и приведение Национальной комиссии по правам человека в соответствие с Парижскими принципами. |