It also divides cases into levels of complexity to which different levels of remuneration attach. |
Она также группирует дела по уровням сложности, которым соответствуют различные уровни вознаграждения. |
Dividing the lump-sum amount into seven line items was intended to accommodate the Accounts Division requirement for monitoring the amount spent on each line item. |
Разделение общей суммы по семи позициям было призвано обеспечить выполнение требования Отдела счетов в отношении контроля над расходами по каждой позиции. |
The Office of the Prosecutor has concluded the investigations into the remaining targets on genocide. |
Канцелярия Обвинителя завершила проведение расследований по оставшимся делам, связанным с геноцидом. |
Croatia and Pakistan had translated it, when possible, into their national languages. |
Пакистан и Хорватия по возможности перевели их на свои национальные языки. |
At the national level, the Deputy Attorney-General's Office for Special Investigation into Organized Crime had been established. |
В стране создано управление заместителя генерального прокурора по специальным расследованиям, связанным с организованной преступностью. |
Peace education guidelines and manuals were also developed in or translated into local languages and disseminated to schools and youth organizations. |
Были также разработаны или переведены на местные языки и распространены в школах и молодежных организациях руководящие принципы и пособия по обучению культуре мира. |
In addition, awareness-raising activities to sensitize the general public were implemented through the dissemination of materials translated into several languages. |
Кроме того, были приняты меры по повышению уровня информированности широкой общественности путем распространения материалов, переведенных на несколько языков. |
In March 2005, the office entered into a contract with one of them. |
В марте 2005 года Управление по генеральному плану заключило контракт с одной из них. |
The final phase of the project will translate these gaps into projects to enhance the protection capacity in the country concerned. |
На заключительном этапе проекта по этим вопросам будут разработаны проекты, призванные расширить возможности соответствующих стран в деле защиты. |
Sri Lanka considers that some of these options could be further explored taking into account current realities and new opportunities. |
По мнению Шри-Ланки, некоторые из этих вариантов можно было бы дополнительно изучить с учетом нынешних реалий и новых возможностей. |
The Commission and the Government work closely together on the integration of human rights education into secondary schools. |
Комиссия и правительство ведут совместную работу по развитию образования в области прав человека в средних школах. |
A number of international organizations launched mountain-related initiatives or integrated issues relating to mountains and mountain people into their programmes of work. |
Ряд международных организаций приступили к осуществлению инициатив по вопросам гор или включили в свои программы работы аспекты, связанные с горами и населением горных районов. |
The revised guidelines will ensure that monitoring and evaluation activities are fully incorporated into each new project and activity. |
Пересмотренные руководящие принципы обеспечивают полную интеграцию деятельности по контролю и оценке во все новые проекты и мероприятия. |
Notable as well is the Coordination Cooperation Commission which looks into the issue of safe houses for women. |
Внимания также заслуживает Комиссия по координации сотрудничества, которая изучает вопрос об открытии безопасных приютов для женщин. |
Investigations into these killings are either non-existent or very slow, and often no action is taken against the perpetrators. |
Расследование таких убийств, если и ведется, то очень медленно, причем часто по отношению к виновным не принимается никаких мер. |
According to UNICEF, 81 per cent of demobilized children have been reintegrated into their biological families. |
По данным ЮНИСЕФ, 81 процент демобилизованных детей были возвращены в их биологические семьи. |
In preparing the proposed 2006-2007 programme budget, the recommendations of the intergovernmental machinery were reviewed and incorporated into the work programme. |
В ходе подготовки предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы были изучены и включены в программу работы подготовленные в рамках межправительственного механизма рекомендации. |
In its estimates for the biennium, UN-Habitat has taken into account those proposals to strengthen the United Nations Office at Nairobi. |
В своей смете на предстоящий двухгодичный период ООН-Хабитат учла эти предложения по укреплению Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Ultimately, five methodological elements were combined into a framework customized to report the impact of management improvement measures. |
В конечном итоге пять методологических элементов были сведены в систему, приспособленную к потребностям представления отчетности о мерах по совершенствованию управления. |
A National Commission for the Disarmament of Civilians was set up, divided into technical subcommissions at a provincial level. |
Была учреждена Национальная комиссия по разоружению гражданского населения, в рамках которой на уровне провинций были созданы технические подкомиссии. |
In the Inspector's opinion, the simplification of such a system should be looked into. |
По мнению инспектора, необходимо рассмотреть вопрос об упрощении подобного рода системы. |
Surely its contents should have been taken into account in the consideration of section 2 of the proposed programme budget. |
Совершенно очевидно, что его содержание следовало принять во внимание при рассмотрении раздела 2 предлагаемого бюджета по программам. |
It requests that ICSC look into this matter and report on its conclusions in the next budget proposals for 2008-2009. |
Он просит КМГС рассмотреть этот вопрос и изложить свои выводы в контексте предложений по бюджету на 2008 - 2009 годы. |
The International Trade Centre continued the export-led poverty reduction programme, aimed at integrating poor communities into international markets in Cambodia and Ethiopia. |
Центр по международной торговле (ЦМТ) продолжал осуществлять программу сокращения масштабов нищеты путем развития экспорта, предусматривающую интеграцию бедных общин в международные рынки в Камбодже и Эфиопии. |
Although such disasters undermined efforts to provide sustainable human settlements, they could be turned into opportunities for development. |
Хотя такие бедствия и подрывают усилия по устойчивому развитию населенных пунктов, их можно было бы использовать как возможность для обеспечения развития. |