| It also divides cases into levels of complexity to which different levels of remuneration attach. | Она также группирует дела по уровням сложности, которым соответствуют различные уровни вознаграждения. |
| Dividing the lump-sum amount into seven line items was intended to accommodate the Accounts Division requirement for monitoring the amount spent on each line item. | Разделение общей суммы по семи позициям было призвано обеспечить выполнение требования Отдела счетов в отношении контроля над расходами по каждой позиции. |
| The Office of the Prosecutor has concluded the investigations into the remaining targets on genocide. | Канцелярия Обвинителя завершила проведение расследований по оставшимся делам, связанным с геноцидом. |
| Croatia and Pakistan had translated it, when possible, into their national languages. | Пакистан и Хорватия по возможности перевели их на свои национальные языки. |
| At the national level, the Deputy Attorney-General's Office for Special Investigation into Organized Crime had been established. | В стране создано управление заместителя генерального прокурора по специальным расследованиям, связанным с организованной преступностью. |
| Peace education guidelines and manuals were also developed in or translated into local languages and disseminated to schools and youth organizations. | Были также разработаны или переведены на местные языки и распространены в школах и молодежных организациях руководящие принципы и пособия по обучению культуре мира. |
| In addition, awareness-raising activities to sensitize the general public were implemented through the dissemination of materials translated into several languages. | Кроме того, были приняты меры по повышению уровня информированности широкой общественности путем распространения материалов, переведенных на несколько языков. |
| In March 2005, the office entered into a contract with one of them. | В марте 2005 года Управление по генеральному плану заключило контракт с одной из них. |
| The final phase of the project will translate these gaps into projects to enhance the protection capacity in the country concerned. | На заключительном этапе проекта по этим вопросам будут разработаны проекты, призванные расширить возможности соответствующих стран в деле защиты. |
| Sri Lanka considers that some of these options could be further explored taking into account current realities and new opportunities. | По мнению Шри-Ланки, некоторые из этих вариантов можно было бы дополнительно изучить с учетом нынешних реалий и новых возможностей. |
| The Commission and the Government work closely together on the integration of human rights education into secondary schools. | Комиссия и правительство ведут совместную работу по развитию образования в области прав человека в средних школах. |
| A number of international organizations launched mountain-related initiatives or integrated issues relating to mountains and mountain people into their programmes of work. | Ряд международных организаций приступили к осуществлению инициатив по вопросам гор или включили в свои программы работы аспекты, связанные с горами и населением горных районов. |
| The revised guidelines will ensure that monitoring and evaluation activities are fully incorporated into each new project and activity. | Пересмотренные руководящие принципы обеспечивают полную интеграцию деятельности по контролю и оценке во все новые проекты и мероприятия. |
| Notable as well is the Coordination Cooperation Commission which looks into the issue of safe houses for women. | Внимания также заслуживает Комиссия по координации сотрудничества, которая изучает вопрос об открытии безопасных приютов для женщин. |
| Investigations into these killings are either non-existent or very slow, and often no action is taken against the perpetrators. | Расследование таких убийств, если и ведется, то очень медленно, причем часто по отношению к виновным не принимается никаких мер. |
| According to UNICEF, 81 per cent of demobilized children have been reintegrated into their biological families. | По данным ЮНИСЕФ, 81 процент демобилизованных детей были возвращены в их биологические семьи. |
| In preparing the proposed 2006-2007 programme budget, the recommendations of the intergovernmental machinery were reviewed and incorporated into the work programme. | В ходе подготовки предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы были изучены и включены в программу работы подготовленные в рамках межправительственного механизма рекомендации. |
| In its estimates for the biennium, UN-Habitat has taken into account those proposals to strengthen the United Nations Office at Nairobi. | В своей смете на предстоящий двухгодичный период ООН-Хабитат учла эти предложения по укреплению Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| Ultimately, five methodological elements were combined into a framework customized to report the impact of management improvement measures. | В конечном итоге пять методологических элементов были сведены в систему, приспособленную к потребностям представления отчетности о мерах по совершенствованию управления. |
| A National Commission for the Disarmament of Civilians was set up, divided into technical subcommissions at a provincial level. | Была учреждена Национальная комиссия по разоружению гражданского населения, в рамках которой на уровне провинций были созданы технические подкомиссии. |
| In the Inspector's opinion, the simplification of such a system should be looked into. | По мнению инспектора, необходимо рассмотреть вопрос об упрощении подобного рода системы. |
| Surely its contents should have been taken into account in the consideration of section 2 of the proposed programme budget. | Совершенно очевидно, что его содержание следовало принять во внимание при рассмотрении раздела 2 предлагаемого бюджета по программам. |
| It requests that ICSC look into this matter and report on its conclusions in the next budget proposals for 2008-2009. | Он просит КМГС рассмотреть этот вопрос и изложить свои выводы в контексте предложений по бюджету на 2008 - 2009 годы. |
| The International Trade Centre continued the export-led poverty reduction programme, aimed at integrating poor communities into international markets in Cambodia and Ethiopia. | Центр по международной торговле (ЦМТ) продолжал осуществлять программу сокращения масштабов нищеты путем развития экспорта, предусматривающую интеграцию бедных общин в международные рынки в Камбодже и Эфиопии. |
| Although such disasters undermined efforts to provide sustainable human settlements, they could be turned into opportunities for development. | Хотя такие бедствия и подрывают усилия по устойчивому развитию населенных пунктов, их можно было бы использовать как возможность для обеспечения развития. |