Algeria noted the incorporation into national legislation of international treaties and the efforts to promote human rights education. |
Алжир отметил включение международных договоров в национальное законодательство и усилия по содействию образованию в области прав человека. |
It noted with satisfaction that the legal reform by Turkmenistan took into account international human rights standards. |
Он выразил удовлетворение по поводу того, что правовая реформа в Туркменистане была проведена с учетом международных стандартов в области прав человека. |
The delegation explained that the National Human Rights Commission was now governed by legislation bringing it into line with the Paris Principles. |
Касаясь Национальной комиссии по правам человека, делегация уточнила, что в соответствии с Парижскими принципами деятельность этого учреждения впредь регулируется законодательством. |
The Migration Police regularly conduct raids to find irregular migrants in order to understand who they are and how they got into the country. |
Миграционная полиция регулярно проводит рейды по выявлению нелегальных мигрантов, чтобы иметь представление о том, кто они такие и каким образом прибыли в страну. |
Government forces also fired cluster munitions into Halfaya between 12 and 16 May. |
В период с 12 по 16 мая правительственные силы применяли в Халфае кассетные боеприпасы. |
NWU and NPMHR have developed implementation strategies to translate the Declaration into indigenous languages and awareness-raising campaigns. |
СЖН и НДНПЧ разработали стратегии осуществления для перевода Декларации на языки коренных народов и проведения кампаний по повышению уровня осведомленности. |
The said activities have also helped to mainstream review recommendations into the planning and programming of entities in the United Nations system. |
Указанные мероприятия также содействовали учету рекомендаций по обзору при планировании и составлении программ учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The revised available rental rates were factored into the cost of calculations for option 4. |
Пересмотренные имеющиеся ставки арендной платы были включены в расчеты расходов по варианту 4. |
The Secretariat entered into discussions with the Corporation to develop a draft lease agreement for the consideration of the Assembly. |
Секретариат вступил в переговоры с Корпорацией по разработке проекта договора аренды помещений для рассмотрения Ассамблеей. |
Significant work has been done to incorporate these principles into the Integrated Technical Guidance Notes on Security Sector Reform. |
Проделана значительная работа над инкорпорацией этих принципов в «Сводные технические инструктивные записки по реформированию сектора безопасности». |
During the reporting period, investigations into allegations reported in 2011 were also concluded. |
За отчетный период было завершено также несколько расследований по заявлениям, поступившим в 2011 году. |
2.4.4 Completion of investigations into 102 outstanding cases of serious crimes committed in 1999 |
2.4.4 Завершение расследований по 102 все еще открытым делам, связанным с тяжкими преступлениями, совершенными в 1999 году |
In November 2012, the Committee completed a public inquiry into the Kabul Bank affair and submitted its report to the President. |
В ноябре 2012 года Комитет завершил публичные расследования по делу о Кабульском банке и направил свой отчет президенту. |
MERCOSUR had also conducted a study into the ratification status of States parties to the principal universal and regional human rights instruments. |
МЕРКОСУР было также проведено исследование по вопросу о положении дел в сфере ратификации государствами - участниками важнейших универсальных и региональных соглашений в области прав человека. |
Efforts to build national capacity must begin from the early stages and carry through into transition planning. |
К осуществлению усилий по созданию национального потенциала необходимо приступать уже на самых ранних этапах и продолжать их вплоть до этапа преобразования миссии. |
Looking further ahead into the future, he noted that delegations were generally in favour of continuing a reservations dialogue. |
Заглядывая еще дальше в будущее, оратор отмечает, что делегации в целом выступают за продолжение диалога по оговоркам. |
This shows that the legal consequences of the provisional entry into force of treaties were, to say the least, not entirely clear. |
Это свидетельствует о том, что правовые последствия временного вступления договоров в силу являются по меньшей мере неочевидными. |
Dispute boards first came to prominence internationally in 1995 when the World Bank introduced the concept into its procurement regime. |
Советы по урегулированию споров впервые получили известность на международном уровне в 1995 году, когда Всемирный банк начал использовать эту концепцию в своем механизме закупок. |
We hope that these elements will be duly taken into account when considering any future action with regard to this instrument. |
Мы надеемся, что указанные элементы будут должным образом учтены при рассмотрении вопроса о принятии любых последующих мер по этому документу. |
Member States and development partners must transform their political commitments into appropriate action. |
Государства-члены и партнеры по развитию должны воплотить свои политические обязательства в практические дела. |
His delegation urged the international community to mainstream efforts towards a Green Revolution in Africa into the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. |
Делегация оратора обращается к международному сообществу с настоятельным призывом включить меры по проведению «зеленой революции» в Африке в Комплексную программу развития сельского хозяйства в Африке в качестве ее неотъемлемой части. |
Nevertheless, development partners should take a country's national priorities into account, for that was the key to successful implementation. |
Вместе с тем, партнеры по развитию должны учитывать национальные приоритеты соответствующих стран, ибо такой подход является залогом успешной реализации поставленных задач. |
In that context, it was important to integrate South-South cooperation into the United Nations system, without sacrificing North-South cooperation. |
В этом контексте в систему Организации Объединенных Наций важно интегрировать сотрудничество по линии Юг-Юг без ущерба для сотрудничества Север-Юг. |
His country had ratified all the international human rights instruments and their provisions had been incorporated into national legislation. |
Его страна ратифицировала все международные документы по правам человека, и их положения включены в национальное законодательство. |
The findings would be incorporated into his next thematic report to the Human Rights Council in June 2013. |
Сделанные выводы будут включены в следующий тематический доклад Совету по правам человека, который оратор представит в июне 2013 года. |