| Algeria noted the incorporation into national legislation of international treaties and the efforts to promote human rights education. | Алжир отметил включение международных договоров в национальное законодательство и усилия по содействию образованию в области прав человека. |
| It noted with satisfaction that the legal reform by Turkmenistan took into account international human rights standards. | Он выразил удовлетворение по поводу того, что правовая реформа в Туркменистане была проведена с учетом международных стандартов в области прав человека. |
| The delegation explained that the National Human Rights Commission was now governed by legislation bringing it into line with the Paris Principles. | Касаясь Национальной комиссии по правам человека, делегация уточнила, что в соответствии с Парижскими принципами деятельность этого учреждения впредь регулируется законодательством. |
| The Migration Police regularly conduct raids to find irregular migrants in order to understand who they are and how they got into the country. | Миграционная полиция регулярно проводит рейды по выявлению нелегальных мигрантов, чтобы иметь представление о том, кто они такие и каким образом прибыли в страну. |
| Government forces also fired cluster munitions into Halfaya between 12 and 16 May. | В период с 12 по 16 мая правительственные силы применяли в Халфае кассетные боеприпасы. |
| NWU and NPMHR have developed implementation strategies to translate the Declaration into indigenous languages and awareness-raising campaigns. | СЖН и НДНПЧ разработали стратегии осуществления для перевода Декларации на языки коренных народов и проведения кампаний по повышению уровня осведомленности. |
| The said activities have also helped to mainstream review recommendations into the planning and programming of entities in the United Nations system. | Указанные мероприятия также содействовали учету рекомендаций по обзору при планировании и составлении программ учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The revised available rental rates were factored into the cost of calculations for option 4. | Пересмотренные имеющиеся ставки арендной платы были включены в расчеты расходов по варианту 4. |
| The Secretariat entered into discussions with the Corporation to develop a draft lease agreement for the consideration of the Assembly. | Секретариат вступил в переговоры с Корпорацией по разработке проекта договора аренды помещений для рассмотрения Ассамблеей. |
| Significant work has been done to incorporate these principles into the Integrated Technical Guidance Notes on Security Sector Reform. | Проделана значительная работа над инкорпорацией этих принципов в «Сводные технические инструктивные записки по реформированию сектора безопасности». |
| During the reporting period, investigations into allegations reported in 2011 were also concluded. | За отчетный период было завершено также несколько расследований по заявлениям, поступившим в 2011 году. |
| 2.4.4 Completion of investigations into 102 outstanding cases of serious crimes committed in 1999 | 2.4.4 Завершение расследований по 102 все еще открытым делам, связанным с тяжкими преступлениями, совершенными в 1999 году |
| In November 2012, the Committee completed a public inquiry into the Kabul Bank affair and submitted its report to the President. | В ноябре 2012 года Комитет завершил публичные расследования по делу о Кабульском банке и направил свой отчет президенту. |
| MERCOSUR had also conducted a study into the ratification status of States parties to the principal universal and regional human rights instruments. | МЕРКОСУР было также проведено исследование по вопросу о положении дел в сфере ратификации государствами - участниками важнейших универсальных и региональных соглашений в области прав человека. |
| Efforts to build national capacity must begin from the early stages and carry through into transition planning. | К осуществлению усилий по созданию национального потенциала необходимо приступать уже на самых ранних этапах и продолжать их вплоть до этапа преобразования миссии. |
| Looking further ahead into the future, he noted that delegations were generally in favour of continuing a reservations dialogue. | Заглядывая еще дальше в будущее, оратор отмечает, что делегации в целом выступают за продолжение диалога по оговоркам. |
| This shows that the legal consequences of the provisional entry into force of treaties were, to say the least, not entirely clear. | Это свидетельствует о том, что правовые последствия временного вступления договоров в силу являются по меньшей мере неочевидными. |
| Dispute boards first came to prominence internationally in 1995 when the World Bank introduced the concept into its procurement regime. | Советы по урегулированию споров впервые получили известность на международном уровне в 1995 году, когда Всемирный банк начал использовать эту концепцию в своем механизме закупок. |
| We hope that these elements will be duly taken into account when considering any future action with regard to this instrument. | Мы надеемся, что указанные элементы будут должным образом учтены при рассмотрении вопроса о принятии любых последующих мер по этому документу. |
| Member States and development partners must transform their political commitments into appropriate action. | Государства-члены и партнеры по развитию должны воплотить свои политические обязательства в практические дела. |
| His delegation urged the international community to mainstream efforts towards a Green Revolution in Africa into the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. | Делегация оратора обращается к международному сообществу с настоятельным призывом включить меры по проведению «зеленой революции» в Африке в Комплексную программу развития сельского хозяйства в Африке в качестве ее неотъемлемой части. |
| Nevertheless, development partners should take a country's national priorities into account, for that was the key to successful implementation. | Вместе с тем, партнеры по развитию должны учитывать национальные приоритеты соответствующих стран, ибо такой подход является залогом успешной реализации поставленных задач. |
| In that context, it was important to integrate South-South cooperation into the United Nations system, without sacrificing North-South cooperation. | В этом контексте в систему Организации Объединенных Наций важно интегрировать сотрудничество по линии Юг-Юг без ущерба для сотрудничества Север-Юг. |
| His country had ratified all the international human rights instruments and their provisions had been incorporated into national legislation. | Его страна ратифицировала все международные документы по правам человека, и их положения включены в национальное законодательство. |
| The findings would be incorporated into his next thematic report to the Human Rights Council in June 2013. | Сделанные выводы будут включены в следующий тематический доклад Совету по правам человека, который оратор представит в июне 2013 года. |