Considerable progress has been made in incorporating internationally recognized clearance standards into ISAF procedures for future base closures and to identify hazard areas. |
Значительный прогресс был достигнут в деле включения международно признанных стандартов по обезвреживанию боеприпасов в регламенты МССБ для закрытия баз в будущем и для выявления опасных районов. |
The military prosecutor in Bunia, with support from MONUSCO, has opened an investigation into the matter. |
Военный прокурор в Бунии при поддержке со стороны МООНСДРК начал расследование по факту его гибели. |
Although the 2005 amendment has not yet entered into force the United Kingdom has in place legislation which implements it. |
Хотя поправка 2005 года еще не вступила в силу, в Соединенном Королевстве действует законодательство по ее правоприменению. |
Australia has facilitated discussions, provided expert advice and hosted study tours that assist States to bring into force these agreements. |
Австралия содействовала проведению обсуждений, оказывала экспертную консультативную помощь и организовала ознакомительные поездки по стране с целью оказать государствам помощь в введении в действие этих соглашений. |
The nuclear-weapon States had not translated their commitments to disarmament into actions on the ground. |
Государства, обладающие ядерным оружием, не преобразуют свои обязательства по разоружению в конкретные действия на местах. |
Efforts should also be intensified to reinforce existing regional nuclear-weapon-free zones and make real progress on the entry into force of CTBT. |
Необходимо принять более активные меры по укреплению существующих региональных зон, свободных от ядерного оружия, и добиться реального прогресса по вопросу вступления в силу ДВЗЯИ. |
Weapons were reportedly smuggled by sea and land into the Sinai Peninsula. |
Как сообщалось, оружие перевозилось контрабандным путем по морю и по суше и попадало на Синайский полуостров. |
The Panel has acted upon a number of sources of information to commence investigations into potential violations of the asset freeze measures. |
Начиная расследования возможных нарушений режима мер по замораживанию активов, Группа опиралась на информацию из целого ряда источников. |
The Land Commission completed and submitted to the President draft legislation to transform the land rights policy into law. |
Комиссия по земельным вопросам завершила разработку законопроекта об инкорпорации стратегии по вопросам земельных прав в законодательство и направила его президенту. |
Participants sought to identify ways of better integrating such forms of knowledge into adaptation efforts. |
Участники попытались определить пути более эффективной интеграции таких форм знаний в усилия по адаптации. |
The two organizations also collaborate on research into human rights in the areas of transport, energy and drainage. |
Эти две организации также сотрудничают в области научных исследований по вопросам прав человека в сфере транспорта, энергетики и дренажных систем. |
The partnerships entered into will mostly be informal, but a limited number of strategic partnerships may be established. |
По большей части партнерства будут в основном иметь неофициальный характер, при этом может быть учреждено ограниченное число стратегических партнерств. |
One of the main topics discussed related to mainstreaming gender considerations into the formulation and implementation of capacity-building activities. |
Одна из главных обсуждавшихся тем была связана с уделением особого внимания гендерным аспектам при разработке и осуществлении мероприятий по укреплению потенциала. |
Subject to the availability of resources, the CGE plans to translate the training materials into the remaining official United Nations languages in 2015. |
По мере наличия ресурсов КГЭ планирует перевести эти учебные материалы на остальные официальные языки Организации Объединенных Наций в 2015 году. |
Armenia has been working to introduce climate change into the national educational curricula. |
Армения провела работу по включению проблематики изменения климата в учебные программы национальной системы образования. |
The LEG decided to finalize the paper taking into account inputs from the technical meeting on NAPs, and to invite reviews by external experts. |
ГЭН постановила доработать документ с учетом выводов технического совещания по НПА, а также предложить отрецензировать его внешним экспертам. |
That commitment had gradually been incorporated into provincial and national action plans to decrease such emissions. |
Это обязательство постепенно было включено в провинциальные и общенациональные планы действий по сокращению таких выбросов. |
Uruguay hoped to implement jointly with UNIDO a recently approved Global Environment Facility (GEF) programme that converted waste into energy. |
Уругвай надеется осуществить совместно с ЮНИДО недавно утвержденную программу Глобального экологического фонда по переработке отходов и получению энергии. |
Literacy proficiency was split into five levels and adults in Ireland proportioned as follows: |
Уровень образования был подразделен на пять ступеней, и взрослое население Ирландии было классифицировано по следующим долям: |
It will also ensure that urban considerations are mainstreamed into national climate policies from the outset. |
Она также обеспечит всесторонний учет соображений городского развития в национальной политике по борьбе с изменением климата с самого начала работы. |
However, the External Audit suggests that UNIDO should keep on making adequate arrangements for conversion of tacit knowledge into explicit knowledge and update repositories accordingly. |
Тем не менее Внешний ревизор полагает, что ЮНИДО следует продолжать принимать надлежащие меры по преобразованию неявных знаний в явные, а также по соответствующему обновлению баз данных. |
All cash contributions will be paid in convertible currencies into the bank account designated by the United Nations Environment Programme. |
Все взносы в денежной форме вносятся в конвертируемых валютах на банковский счет, указанный Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
All of the above turns this reform option into one that is likely to face major practical challenges. |
С учетом всего вышеизложенного данный вариант реформы, по всей вероятности, сопряжен с серьезными практическими проблемами. |
One expert argued that building strong innovation systems could help countries promote more favourable outcomes from integration into GVCs. |
По мнению одного эксперта, создание мощных инновационных систем может помочь странам добиваться более высоких результатов благодаря интеграции в ГПК. |
This selection provided the evaluation team an opportunity to take a more detailed look into part of the work of the Division's four branches. |
Такой подбор тем позволил группе по оценке провести более тщательное изучение работы четырех секторов Отдела. |