Примеры в контексте "Into - По"

Примеры: Into - По
Moreover, in addition to reducing nuclear forces, much effort has also gone into risk reduction and confidence-building measures and into dealing with the fissile materials now surplus to defence needs in both countries. Более того, помимо сокращения ядерных сил было предпринято много усилий, направленных на уменьшение опасности и принятие мер по укреплению доверия и на решение проблемы расщепляющихся материалов, объем которых значительно превышает потребности в обороне обеих стран.
For African countries to benefit from NEPAD, a comprehensive plan of action is required to integrate African economies into the world economy as well as into the international trading system. Для того чтобы африканские страны могли воспользоваться преимуществами НЕПАД, необходимо разработать всеобъемлющий план действий по интеграции экономик африканских государств в мировую экономику, а также в международную торговую систему.
Thus the Maharashtra Act has translated a number of ideas into practice that were incorporated into the Trade Union Act, 1947 in India but could not be enforced for the reason already stated above. Таким образом, благодаря Закону штата Махараштра 1972 года свое воплощение на практике нашел ряд тех идей, которые были инкорпорированы в Закон о профсоюзах 1947 года, но которым не удалось придать силу действующих норм по причинам, указанным выше.
Since 1996, the National Manufacturing Office has launched two anti-dumping investigations, one into US imports of synthetic fibres, the other into sunflower oil from Argentina. С 1996 года Национальное бюро по делам промышленности возбудило два антидемпинговых расследования: одно - по поводу импорта синтетических волокон из США, а другое - по поводу импорта подсолнечного масла из Аргентины.
The recommendations of this Working Party session will be incorporated into the final version of the Main TBFRA-2000 Report, which has to be sent for publication (and translation into the ECE working languages in August - September 1999. Рекомендации этой сессии Рабочей группы будут учтены в окончательном варианте Основного доклада по ОЛРУБЗ-2000, который будет направлен для публикаций (и перевода на рабочие языки ЕЭК) в августе-сентябре 1999 года.
These exemptions were introduced initially into ADR by the UK and they were subsequently introduced into RID, although implemented in a slightly different way from ADR. Первоначально эти освобождения были предусмотрены в ДОПОГ по предложению Соединенного Королевства, а затем они были включены и в МПОГ, хотя применялись несколько иным образом.
However, we would like to place on record that my delegation entered into consultations in good faith on the possibility of including a reference to the entry into force of the Cartagena Protocol on Biosafety. Однако мы хотели бы официально заявить, что моя делегация приступила к консультациям с верой в возможность включения ссылки на вступление в силу Картахенского протокола по биобезопасности.
The South African Human Rights Commission has also initiated investigations into racism on farms and made recommendations) that the law enforcement agencies have incorporated into the strategies for combating the problem. Комиссия по правам человека Южной Африки также приступила к расследованиям случаев проявления расизма на фермах и высказала рекомендации), которые правоохранительные органы включили в стратегии, направленные на решение данной проблемы.
The QAB is currently in the process of incorporating International Standard on Quality Control 1 into the QCR programme of ICAP, taking into account the practical difficulties of small and medium practices. В настоящее время СОК занимается инкорпорированием международного стандарта по контролю качества 1 в программу ПКК ИДБП с учетом практических трудностей, с которыми сталкиваются малые и средние предприятия.
How can countries be better supported in their efforts to integrate environmental objectives into development planning and operations, and also into economic policies? Как лучше поддерживать страны в их усилиях по интегрированию природоохранных целей в планирование развития и операции, а также в экономическую политику?
Research and findings into gender-based differences in the economic consequences of the dissolution of relationships were taken into account prior to the reforms introduced by this Act in 2002. Исследования по вопросу гендерных различий в плане экономических последствий прекращения взаимоотношений и полученные результаты были учтены до проведения реформ, реализация которых в соответствии с данным Законом началась в 2002 году.
Taking into account the differences between type approval and self certification, it is recommended that Contracting Parties take this into account upon national implementation of the gtr. С учетом различий между официальным утверждением по типу конструкции и самостоятельной сертификацией Договаривающимся сторонам рекомендуется принимать во внимание это обстоятельство в контексте применения гтп на национальном уровне.
Pakistan will implement these commitments as a matter of high priority to translate the words into concrete actions on the ground to achieve the objectives of gender equality and development into a living reality. Пакистан будет осуществлять эти обязательства в первоочередном порядке, с тем чтобы превратить слова в конкретные дела по реальному достижению равенства мужчин и женщин и развития.
We hope it will enable child protection advocates, Government officials, ordinary citizens and children themselves to take and bring into usage the commitment of the Optional Protocol so that specific actions can be put into effect. Мы надеемся на то, что это позволит активистам в области защиты детей, правительственным чиновникам, обычным гражданам и самим детям претворить в жизнь обязательство по Факультативному протоколу, с тем чтобы предпринять конкретные действия.
We look forward to the convening of the Conference for Facilitating the Entry into Force of the CTBT at the earliest possible date in order to inject greater vitality into the CTBT process. Мы рассчитываем на созыв в ближайшие возможные сроки Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ в целях максимальной активизации процесса ДВЗЯИ.
If we accept this principle, nuclear disarmament measures cannot turn into an end in themselves but rather into transit stops on the path to total and complete nuclear disarmament. Если мы примем этот принцип, то меры ядерного разоружения не смогут обратиться в самоцель, а станут своего рода "перевалочными пунктами" по пути к всеобщему и полному ядерному разоружению.
Last but not least, Hollande is not likely to call into question Sarkozy's decision in 2009 to reintegrate France into NATO's military command. И наконец, что не менее важно, Олланд, вероятно, не ставит под сомнение принятое Саркози в 2009 году решение по реинтеграции Франции в военное командование НАТО.
In order to avoid entering into an argument with a neighbouring country over what has been described as an "imaginary problem", Burundi has requested a United Nations fact-finding mission which would look objectively into what is really happening on the border between the two countries. Стремясь избежать полемики с соседней страной вокруг того, что называют "мнимой проблемой", правительство Бурунди обратилось с просьбой о направлении миссии по установлению фактов Организации Объединенных Наций, дабы она со всей объективностью установила реальную обстановку на границе между двумя странами.
Taking into account current realities, we would like to reiterate our position against NATO's expansion as a military organization, but also to add to it that we are in favour of its development into a universal European organization for peace and security. Учитывая реалии сегодняшнего дня, мы хотели бы подтвердить нашу позицию против экспансии НАТО как военной организации и высказаться в пользу ее превращения во всеобъемлющую европейскую организацию по обеспечению мира и безопасности.
As the world moves further into the twenty-first century, the long-term viability of urban energy sectors around the globe is increasingly being called into question. По мере того, как мир движется все дальше в XXI век, долгосрочная жизнеспособность городских энергетических отраслей по всему миру все более ставится под сомнение.
Experience shows that the exercise of finding out, listening and agreeing is insufficient if it is not accompanied by real and resolute political will to translate those experiences and exchanges into decisions and, later, into the implementation of stable and long-term policies. Опыт показывает, что одних усилий по выяснению фактов, заслушиванию позиций и согласованию точек зрения недостаточно, если они не подкрепляются демонстрацией подлинной и решительной политической воли трансформировать эти усилия и обмен информацией в решения и, затем, в осуществление устойчивых и долговременных стратегий.
As discussed above, the Director of Change Management needs to develop an effective mechanism for translating best practices into policies and incorporating them into the Department's training syllabus as soon as they are institutionalized. Как обсуждалось выше, Директору по вопросам управления процессом преобразований необходимо разработать эффективный механизм для воплощения передовых видов практики в политику и их учета в учебной программе Департамента как только они получают внутреннее закрепление.
Nigeria, therefore, wishes once again to urge the international community to recognize the crucial importance of incorporating DDR programmes into ceasefire agreements as well as into the mandates and budgets for United Nations peacekeeping operations. В этой связи Нигерия хотела бы вновь настоятельно призвать международное сообщество признать жизненную важность включения программ РДР в соглашения о прекращении огня, а также в мандаты и бюджет операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The United States Assistant Secretary of State for African Affairs, Susan Rice, had the following to say: "A week later, Eritrea sent troops and armour into and beyond Badme into territory administered by Ethiopia. Помощник государственного секретаря Соединенных Штатов по африканским вопросам Сюзан Райс в этой связи сделала следующее заявление: «Неделю спустя Эритрея направила свои войска и бронетехнику в Бадме и за его пределы, на территорию, управляемую Эфиопией.
It found encouraging the progress made in incorporating the question of children and armed conflict into all of the work of the United Nations, for example by deploying advisors on the protection of minors into peacekeeping operations. Делегация Норвегии положительно оценивает успехи в деле включения вопроса детей и вооруженных конфликтов во все мероприятия Организации Объединенных Наций, например, посредством оказания услуг по защите несовершеннолетних в ходе операций по поддержанию мира.