The Bureau has made some changes compared to the 2008 budget, taking into account priorities for work in 2009. |
Президиум внес некоторые изменения по сравнению с бюджетом 2008 года с учетом приоритетов в работе на 2009 год. |
Further review of the approximate value of the asset in 1996 is ongoing prior to entering into settlement negotiations. |
Прежде чем вступить в переговоры по урегулированию, проводится дополнительная оценка приблизительной стоимости имущества в 1996 году. |
Mongolia endorses the ministerial statement at the recent Ministerial Meeting promoting the Treaty's entry into force. |
Монголия одобряет заявления, сделанные на недавнем совещании на уровне министров по содействию вступлению Договора в силу. |
Means for integrating adaptation actions into [thematic, sectoral and] national planning; |
с) средства для интеграции действий по адаптации в [тематическое, секторальное и] национальное планирование; |
The experts were not able to identify any definitive evidence of a detainee transfer into Romania taking place prior to the flight circuit. |
Экспертам не удалось выявить какие-либо окончательные доказательства перевода задержанных лиц в Румынию до совершения указанного выше полета по цепочке. |
It was encouraged by the country's incorporation of a substantial number of ratified international human rights instruments into its domestic legislation. |
Она с удовлетворением отметила включение страной в ее национальное законодательство значительного числа ратифицированных международных договоров по правам человека. |
The Special Rapporteur notes that it is important that any commission of inquiry look into actions by all parties. |
Специальный докладчик отмечает, что важно, чтобы любая комиссия по расследованию занималась рассмотрением деяний всех сторон. |
UNDP should develop guidelines on how to integrate poverty reduction and environmental management goals into programming at the global, regional and country levels. |
ПРООН следует разработать рекомендации по вопросам интеграции целей в области сокращения масштабов нищеты и рационального природопользования в свои программы на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
The Ministry of the Internal Affairs Academy has carried out scientific research into the factors underlying the spread of addiction among minors. |
Академией МВД Республики Беларусь проведено научное исследование по изучению факторов, влияющих на распространение наркомании среди несовершеннолетних. |
Please indicate whether the Government intends to introduce legislative measures to incorporate the Convention into the national legislation. |
Просьба сообщить, намеревается ли правительство принять законодательные меры по включению Конвенции в национальное законодательство. |
The Ethics Office moved into a location that provides a good measure of confidentiality for staff and security for sensitive information. |
Бюро по вопросам этики разместилось в помещениях, которые обеспечивают адекватную степень конфиденциальности работы сотрудников, равно как и конфиденциальность информации закрытого характера. |
He applauded the State party's efforts to take identity into account in its development models. |
Он приветствует усилия государства-участника по отражению самобытности в моделях развития. |
A fact-finding parliamentary committee conducted its own enquiry into the violations that took place during the events. |
Свое собственное расследование нарушений, имевших место во время этих событий, провел парламентский комитет по установлению фактов. |
Please indicate the measures taken to incorporate the principle of the presumption of innocence into Monegasque legislation. |
Просьба сообщить о мерах по закреплению принципа презумпции невиновности в законодательстве Монако. |
Please elaborate on any measures undertaken to ensure that suspects are immediately informed of their rights when taken into custody. |
Просьба представить подробную информацию о любых принимаемых мерах по обеспечению того, чтобы подозреваемые незамедлительно информировались о своих правах в момент взятия их под стражу. |
This policy note fed into the appointment of a Human Rights Adviser in CTED, which is an important development. |
Это Стратегическое руководство привело к созданию в структуре ИДКТК должности советника по правам человека, что является важным событием. |
A lot of effort, publicity and resources go into the holding of those thematic debates and high-level segments. |
Множество усилий, инициатив по обеспечению гласности и ресурсов идет на проведение этих тематических обсуждений и сегментов высокого уровня. |
The Climate Institute has achieved this by tapping into its vast network of experts and alliances in the United States and internationally. |
Институт по проблемам климата достиг этого благодаря активному использованию возможностей своей обширной сети экспертов и организаций в Соединенных Штатах и во всем мире. |
The Islamic Movement of Uzbekistan has extended its reach into northern Afghanistan while still remaining active on the Pakistan side of the border. |
Исламское движение Узбекистана распространило сферу своей деятельности на Северный Афганистан, одновременно поддерживая свою активность по пакистанскую сторону границы. |
The Moroccan judicial authorities are bound by law to initiate an investigation when informed of or allegations are made into the commission of acts of torture. |
Марокканские судебные органы по закону обязаны возбуждать расследование при поступлении сведений или утверждений о совершении актов пыток. |
The judicial authorities had authorized investigations into allegations of unlawful practices, leading to redress and compensation in cases where they were proven. |
Судебные органы санкционировали проведение расследований по обвинениям в незаконной практике, в случае подтверждения которых предусмотрены устранение нарушений и компенсация. |
Those dates took into account the provisional calendar of meetings of the United Nations disarmament bodies. |
При определении этих дат было принято во внимание предварительное расписание заседаний органов Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The eradication programme sponsored by the Afghan Ministry of Counter-Narcotics expanded into 18 provinces in 2011. |
В 2011 году программу искоренения наркотиков, которую поддерживает афганское министерство по борьбе с наркотиками, начали осуществлять в 18 провинциях. |
The Secretariat submits to the Board of Commissioners for determination the findings and recommendations from its investigations into competition and consumer concerns. |
Секретариат представляет на рассмотрение Совета Комиссии выводы и рекомендации по результатам расследования дел о конкуренции и защите прав потребителей. |
That order entered into force in July 1998, leading to the creation of the Public Criminal Defence Institute. |
Указанное постановление вступило в силу в июле 1998 года, и на его основе в стране создан Институт государственной защиты по уголовным делам (ИДПП). |