| There is no absorption (mainstreaming) of any 2006 Supplementary Programmes into the 2007 Annual Programme Budget. | В годовой бюджет по программам на 2007 год не включаются какие-либо дополнительные программы за 2006 год. |
| Specific instructions and an evaluation plan template were included into the programme budget instructions for 2006-2007. | Конкретные указания и макет плана проведения оценок включены в инструкции в отношении бюджета по программам на 2006 - 2007 годы. |
| Governments, international organizations and NGOs should develop plans for incorporating the guidelines into their disaster recovery operations. | Правительствам, международным организациям и НПО следует разработать план соблюдения этих принципов в рамках своей оперативной деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| A central function of the Council is to integrate the substantive analyses carried out by those bodies into comprehensive and coherent policy frameworks. | Главная функция Совета заключатся в интеграции проводимого этими органами анализа по вопросам существа в рамки всеобъемлющей и согласованной политики. |
| So far, only the initial steps have been taken in transforming the United Nations into a more efficient and accountable Organization. | На сегодня были предприняты лишь первые шаги по преобразованию Организации Объединенных Наций в более эффективную и подотчетную Организацию. |
| Over the past year our efforts to build Afghanistan into a stable, prosperous and democratic polity have also encountered setbacks. | В течение прошлого года наши усилия по превращению Афганистана в стабильное, процветающее и демократическое общество столкнулись и с проблемами. |
| Twenty-one months into the recovery programme, much has been achieved, but much remains to be done. | По прошествии двадцати одного месяца с начала осуществления программы восстановления многого удалось достичь, однако многое еще предстоит сделать. |
| The Peacebuilding Commission brings renewed hope that post-conflict countries can avoid slipping back into chaos. | Комиссия по миростроительству дает новую надежду на то, что пережившие конфликт страны вновь не окажутся в хаосе. |
| We strongly campaigned for the new Human Rights Council, and we worked hard to bring it into being. | Мы решительно ратовали за создание нового Совета по правам человека, и мы напряженно работали над его учреждением. |
| We should not delude ourselves into thinking that reforming the United Nations is a task that can be achieved quickly. | Мы не должны заблуждаться, полагая, что задача по реформированию Организации Объединенных Наций может быть решена в кратчайшие сроки. |
| The findings and recommendations of this project are being fed into UNHCR's Structural and Management Change process. | Выводы и рекомендации, сделанные по итогам этого проекта, используются в процессе реорганизации структуры и управления УВКБ. |
| Taking into account the clear position of the majority of Member States, there was no need for lengthy debate. | Учитывая четкую позицию большинства государств-членов по этому вопросу, нет никакой необходимости вести продолжительные дебаты. |
| The Review Conference should build on the success of the Convention, find ways to overcome problems and convert divergences into convergences. | Конференция по рассмотрению действия должна развить успех Конвенции, а ее участники должны преодолеть проблемы и превратить разногласия в единство мнений. |
| In September 2006, we put a third Russian chemical weapons destruction facility into operation. | В сентябре 2006 года был введен в строй третий российский объект по уничтожению химоружия в поселке Марадыковский. |
| It is divided into two segments - one on small arms and the other on light weapons. | Она разделена на два сегмента - один по стрелковому оружию и другой - по легким вооружениям. |
| We believe that negotiations must begin on that issue without delay or preconditions, taking into account the interests of all Conference members. | Мы считаем, что переговоры по этому вопросы должны начаться без задержек или предварительных условий с учетом интересов всех участников Конференции. |
| Serbia formally acceded in September 2003 to the Ottawa Convention on landmines, which entered into force on 1 March 2004. | В сентябре 2003 года Сербия официально присоединилась к Оттавской конвенции по наземным минам, которая вступила в силу 1 марта 2004 года. |
| For that reason, we support the entry into force of the CTBT. | По этой причине мы выступаем за вступление в силу ДВЗЯИ. |
| It also supported the ongoing initiatives in the United Nations system to develop tools to integrate ICTs into development and technical cooperation activities. | Она также поддерживает постоянные инициативы в системе Организации Объединенных Наций по разработке инструментов для интеграции ИКТ в деятельность в интересах развития и технического сотрудничества. |
| Finally, the Chinese Government expected UNCTAD to develop more relevant policy recommendations that took into account the new issues facing the developing countries. | И наконец, китайское правительство ожидает, что ЮНКТАД разработает более подходящие рекомендации по экономической политике, принимающие во внимание новые вопросы, стоящие перед развивающимися странами. |
| Supply side constraints must be tackled by an effective aid for trade programme, channelled multilaterally and integrated into country development strategies. | В ответ на ограничения в области предложения необходимо оказывать эффективную помощь в осуществлении торговой программы, при этом такая помощь должна поступать по многосторонним каналам и интегрироваться в стратегию развития конкретной страны. |
| Where appropriate, policies to improve national migration capacity might be integrated into national development plans, including poverty reduction strategies. | По мере возможности стратегии укрепления национального миграционного потенциала должны интегрироваться в национальные планы развития, включая стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
| Migratory patterns involving Romania were expected to change significantly as the country became integrated into the European Union. | Как ожидается, миграционные потоки, затрагивающие Румынию, существенно изменятся по мере интеграции этой страны в Европейский Союз. |
| Third, the Mauritius Strategy should be integrated into the appropriate United Nations human rights and climate change frameworks. | В-третьих, Маврикийская стратегия должна быть интегрирована в соответствующие рамочные программы Организации Объединенных Наций по правам человека и изменению климата. |
| Substantial resources had been put into training on community-based natural resource management, which helped diversify livelihoods on marginal land. | На подготовку кадров по вопросам эксплуатации природных ресурсов в общинах были ассигнованы значительные ресурсы, что помогает диверсифицировать пути жизнеобеспечения на бросовых землях. |