| The Secretary of State has entered into an agreement with the Health and Safety Commission (HSC) for enforcement purposes. | Министр заключил соглашение с Комиссией по здравоохранению и безопасности (КЗБ) в целях применения мер принуждения. |
| The Genetically Modified Organisms (Contained Use) Regulations 1992 came into effect on 1 February 1993. | Правила по (ограниченному) использованию генетически измененных организмов 1992 года вступили в силу 1 февраля 1993 года. |
| In order to integrate action into programme management, country offices and headquarters divisions were asked to develop gender action plans. | В целях включения соответствующих мероприятий в процесс осуществления программ, к страновым отделениям и отделам штаб-квартиры была обращена просьба подготовить планы действий по женской проблематике. |
| Following the Beijing Conference, an ITC plan of action for the integration of women into trade development was formulated. | После Пекинской конференции был подготовлен план действий ЦМТ по вопросам вовлечения женщин в процесс развития торговли. |
| After financial implications have been determined and clarified, the draft resolutions will be moved from that cluster into the appropriate clusters. | После того, как финансовые последствия будут определены и прояснены, проекты резолюций из этой группы будут распределены по их соответствующим группам. |
| This would enable the various boards to divide their work into specific areas, such as personal injury or property damage claims. | Это позволило бы различным советам поделить работу по конкретным областям: например требования, связанные с личным вредом или имущественным ущербом. |
| Much attention has been accorded to the investigation of high-profile cases, but less is known about investigations into other incidents. | Много внимания уделялось расследованию "громких" дел, и гораздо меньше известно о расследованиях по другим инцидентам. |
| The UNICEF-supported child soldier demobilization project in Rwanda aims to reintegrate approximately 5,000 former child soldiers into civil society. | Осуществляемый в Руанде при поддержке ЮНИСЕФ проект по демобилизации солдат детского возраста направлен на реинтеграцию примерно 5000 бывших солдат из числа детей в гражданское общество. |
| They supported the integration of that Committee into the mainstream of United Nations system-wide activity through its relocation to the Centre for Human Rights. | Они поддержали идею вовлечения Комитета в основное русло общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций путем его перемещения в Центр по правам человека. |
| Egyptian flag trawlers had also made incursions into Eritrean waters and Governments were negotiating arrangements to solve the problem. | Траулеры под египетским флагом совершали также вторжения в воды Эритреи, и правительства проводили переговоры по решению этой проблемы. |
| Court decisions which have entered into legal force may be reviewed by way of judicial supervision or in the light of newly revealed circumstances. | Решения суда, вступившие в законную силу, могут быть пересмотрены в порядке судебного надзора и по вновь открывшимся обстоятельствам. |
| The secretariat indicated that such indicators were being built into the strategy for the core service on International purchasing and supply management. | Секретариат сообщил, что такие показатели предусмотрены при разработке стратегии осуществления деятельности по основному направлению работы, посвященному методам закупок на международных рынках и системам управления поставками. |
| We also underline the importance of an early entry into force and implementation of the Treaty on Open Skies. | Мы также подчеркиваем важность скорейшего вступления в силу Договора по открытому небу и его выполнения. |
| Three years after entry into force and at five-year intervals thereafter, review conferences will take place. | Через три года после вступления в силу и через каждые пять лет после этого будут проходить конференции по рассмотрению действия Договора. |
| The entry into force of the NPT 25 years ago marked the beginning of efforts to prevent nuclear proliferation. | Вступление в силу Договора о нераспространении 25 лет назад также ознаменовало собой начало усилий по предотвращению ядерного распространения. |
| These officers will work under his authority and will be fully integrated into the Human Rights Field Operation. | Эти сотрудники будут работать под его руководством и будут полностью интегрированы в Полевой операции по правам человека в Руанде. |
| The Mission team noticed the cars when they returned to the bypass road and crossed into the "Republika Srpska". | Группа Миссии заметила автомобили, когда они возвращались по объездной дороге через границу в "Сербскую Республику". |
| Plans to acquire personnel and equipment to support this volume of shipments are being put into effect. | В настоящее время осуществляются планы по найму персонала и приобретению оборудования, необходимого для обслуживания такого объема поставок. |
| It is seeking to develop new strategies to translate the link between relief and development assistance into concrete operational terms. | В настоящее время он пытается разработать новые стратегии по переводу в конкретную оперативную плоскость связи между чрезвычайной помощью и помощью на цели развития 74/. |
| The Special Representative further recommends that the Assembly should itself consider initiating an investigation of its own into the reported attack on its privileges. | По мнению Специального представителя, Национальное собрание, должно само решить вопрос о проведении собственного расследования случаев посягательства на их привилегии. |
| One case is reported to have been substantiated, while investigations into the other are still continuing. | Одно сообщение было проверено, по другому еще велось расследование. |
| The representative of Nigeria proposed to put into square brackets the whole section of the proposals submitted on this item. | Представитель Нигерии предложил поставить в квадратные скобки весь раздел предложений, представленных по этому вопросу. |
| According to Mr. Majdak, the authorities are determined to integrate the local Serbian population into the local administration. | По словам г-на Майдака, власти намерены привлечь местное сербское население к местному управлению. |
| Extensive work to translate these results into effective and sustainable programmes at the community level is currently under way. | В настоящее время осуществляется активная работа по разработке с учетом этих результатов эффективных и устойчивых программ на уровне общин. |
| Research is being conducted into the possibility of using environmental monitoring to detect signs of undeclared activities in the construction and testing of nuclear explosive devices. | Проводятся исследования возможности мониторинга окружающей среды для выявления признаков незаявленной деятельности по конструированию и испытанию ядерных взрывных устройств. |