Efforts should be stepped up through IAEA and bilateral and regional means to address the political challenges to bringing an additional protocol into force. |
Следует активизировать усилия, прилагаемые по линии МАГАТЭ, а также на двустороннем и региональном уровнях в целях решения политических проблем, препятствующих вступлению дополнительного протокола в силу. |
Both should be taken into account in determining the level and distribution of verification efforts in a given State. |
Обе категории следует учитывать при определении объема и структуры распределения усилий по проверке в конкретном государстве. |
The Committee encourages the Secretary-General to pursue his efforts to put those measures into effect. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать свои усилия по реализации этих мер. |
The Advisory Committee encourages the Secretary-General to put into practice effective measures for enhancing the transparency of the process for the selection and appointment of senior management. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю принять эффективные меры по повышению транспарентности процесса подбора и назначения старших руководителей. |
The workload for individual communications is taken into account in the present proposal, as explained below. |
Учет объема работ по индивидуальным сообщениям ведется согласно настоящему предложению в указанном ниже порядке. |
The membership of the United Nations is organized into informal regional groups. |
Членский состав Организации Объединенных Наций распределяется по неофициальным региональным группам. |
All the proposed changes are incorporated into an outcome document for adoption by the Joint Steering Committee and the Liberia configuration of the Peacebuilding Commission. |
Все предложенные изменения включены в итоговый документ для принятия Совместным руководящим комитетом и структурой по Либерии Комиссии по миростроительству. |
As of late February, the announced Government-led investigation into the attacks had not commenced. |
По состоянию на конец февраля расследование нападений, объявленное правительством, еще не началось. |
In 2008, the National Supply Corporation evolved into the Price Stabilization Fund, a government price-control mechanism. |
В 2008 году Национальная снабженческая корпорация переросла в Фонд по стабилизации цен, правительственный механизм по контролю над ценами. |
The Tribunal's Appeals Chamber had already thus incorporated the expected appeals in these three cases into its remaining projected caseload. |
Поэтому Апелляционная камера Трибунала уже включила предполагаемые апелляции по этим трем делам в план своей оставшейся работы. |
They were arrested for corruption-related offences, including abuse of official position by the manipulation of tenders and entering into harmful contracts. |
Они были арестованы по обвинению в преступлениях, связанных с коррупцией, включая злоупотребление служебным положением посредством манипуляций с проведением торгов и заключения незаконных контрактов. |
I urge all parties to ensure that the protection of civilians is integrated into all military operations. |
Настоятельно призываю все стороны предусматривать меры по защите гражданских лиц при проведении любых военных операций. |
Countries were encouraged to consider translating the basin assessments and, if possible, the executive summary into their national languages. |
Странам было предложено рассмотреть возможность письменного перевода оценок по бассейнам и, по возможности, резюме на свои национальные языки. |
Commission research into changes in demands on forests goods and services directly or indirectly due to the changing climate. |
Организовать проведение исследования по вопросу об изменениях в спросе на лесные товары и услуги леса, которые непосредственно или косвенно обусловлены изменением климата. |
The consolidated matrices have been prepared and translated into Russian and French for the current session of the Committee on Trade. |
Сводные планы были подготовлены и переведены на русский и французский языки для нынешней сессии Комитета по торговле. |
The policy segment concluded that ITS must be mainstreamed into the discussions of Working Parties. |
Участники сегмента по вопросам политики пришли к заключению, что вопросы, касающиеся ИТС, должны стать неотъемлемой частью обсуждений в рамках рабочих групп. |
The new Guideline on Funding for Combined Transport Terminals of Private Operators entered into force in January 2012. |
В январе 2012 года вступило в силу новое Руководство по финансированию терминалов комбинированных перевозок частных операторов. |
Reporting protection-of-civilians outputs by individual missions fell into two categories: "proximate" or "supportive" outputs. |
ЗЗ. Представление информации о мероприятиях отдельных миссий по защите гражданских лиц подпадает под две категории: «контактные» и «вспомогательные» мероприятия. |
This cooperation is creating a set of best practices currently being integrated into NATO pre-deployment training modules. |
Такое сотрудничество позволяет создать комплекс передовых методов, которые в настоящее время внедряются для использования в модулях НАТО по учебной подготовке перед развертыванием. |
Organizations would welcome efforts stemming from this report to better integrate humanitarian aspects into broader, system-wide efforts to address the funding of operational activities. |
Организации положительно восприняли бы принятые в соответствии с этим докладом меры по усилению учета гуманитарных аспектов в рамках более широких общесистемных усилий по рассмотрению финансирования оперативной деятельности. |
Incorporating obligations under international human rights and humanitarian law into national legislation and taking practical measures for the laws to be implemented strengthens these legal frameworks. |
Включение обязательств, взятых в соответствии с международным правом прав человека и гуманитарным правом, в национальное законодательство и принятие практических мер по осуществлению этих законов укрепляет эти правовые основы. |
Reports on the use of chemical or biological weapons have prompted the decision of the Secretary-General to request an investigation into those allegations. |
Сообщения об использовании химического или биологического оружия побудили Генерального секретаря принять решение запросить расследование по этим заявлениям. |
The targets need to be differentiated for countries, taking into account the different levels of development. |
Задачи должны дифференцироваться по странам с учетом различных уровней их развития. |
Many other communities around the world are translating their respect for the environment into measures that protect it. |
Многие другие общины во всем мире демонстрируют свое уважение к природе посредством принятия мер по ее охране». |
UNDP and UNFPA are working in partnership to import service contract data into Atlas. |
ПРООН и ЮНФПА на партнерских началах проводят работу по внесению данных о контрактах на оказание услуг в систему «Атлас». |