Fish can take up decaBDE in their diet, and transform it into at least hexa- and heptaBDEs. |
Рыба может получить дека-БДЭ через пищу и преобразовать его, по меньшей мере, в гекса- и гепта-БДЭ. |
The Government of Jamaica was incorporating the lessons and recommendations of the subprogramme into its national gender policies. |
Правительство Ямайки включает накопленный опыт и рекомендации по подпрограмме в свою национальную гендерную политику. |
A report containing recommendations on investment policies for tourism and the integration of that sector into national development plans was produced. |
Был подготовлен доклад, содержащий рекомендации по вопросам инвестиционной политики в области туризма и включения этого сектора в национальные планы развития. |
Argentina is particularly concerned about the lack of progress on nuclear disarmament 43 years after the entry into force of the Treaty. |
Аргентина особо обеспокоена отсутствием прогресса в сфере ядерного разоружения по прошествии 43 лет после вступления Договора в силу. |
UNDP and UNFPA continue to work in partnership to import service contract data into the Atlas system. |
ПРООН и ЮНФПА на партнерских началах проводят работу по внесению данных о контрактах на оказание услуг в систему «Атлас». |
The Special Rapporteur, in addition, took into account relevant elements of work available within the United Nations system. |
Кроме того, Специальный докладчик принял во внимание результаты работы по данной теме в той части, в которой она уже была проделана в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Alliance's increased effort to mainstream into the Secretariat was well received. |
Положительную оценку получили активные усилия сотрудников Альянса по интеграции в работу Секретариата. |
They can be categorized into human rights organizations of specific group and those of diverse missions. |
Неправительственные организации по правам человека можно разделить по определенным слоям населения и по сфере их деятельности. |
The need to incorporate rehabilitation and social reintegration measures into demand reduction was noted. |
Отмечалась необходимость включить в деятельность по сокращению спроса меры по реабилитации и социальной реинтеграции. |
The Kuwait National Drug Prevention Committee follows scientific research in the areas of prevention, treatment, care, rehabilitation and reintegration into society. |
Национальный комитет по предупреждению наркомании Кувейта проводит научные исследования в таких областях, как профилактика, лечение, уход, реабилитация и реинтеграция в общество. |
The need to ensure that evaluation recommendations were taken into account was also mentioned. |
Также была упомянута необходимость обеспечить учет рекомендаций, выносимых по итогам оценок. |
The Africa and Latin America and Caribbean regions also benefited from numerous training courses on integrating human rights and gender equality dimensions into evaluation. |
В Африке и Латинской Америке также проводились многочисленные семинары по вопросам учета прав человека и аспектов гендерного равенства при выполнении оценок. |
Comments were made on how results of the evaluation should feed into the strategic plan, including advanced planning for evaluation. |
Были высказаны замечания относительно того, каким образом включать результаты оценки в стратегический план, в том числе в отношении заблаговременного планирования мероприятий по оценке. |
Lessons learned from 2012 were incorporated into new practices in 2013 which are intended to improve delivery rates. |
Извлеченные уроки по результатам 2012 года были включены в новые процедуры на 2013 год, которые, как ожидается, позволят повысить показатели выполнения. |
Other stakeholders, including the departments and offices mentioned above, are brought into the discussions, as needed. |
Другие заинтересованные стороны, в том числе вышеупомянутые департаменты и управления, привлекаются к дискуссиям по мере необходимости. |
By its resolution 48/141, the Assembly approved the consolidation of OHCHR and the Centre for Human Rights into a single Office. |
В своей резолюции 48/141 Ассамблея одобрила объединение УВКПЧ и Центра по правам человека в единое Управление. |
Payments by level of education should also be taken into account. |
Следует также учесть распределение выплат по уровням образования. |
In June, the Department initiated a volunteer project with Shanghai International Studies University to translate the publication into Chinese by early 2015. |
В июне Департамент приступил к осуществлению добровольческого проекта совместно с Шанхайским университетом международных исследований по переводу этого издания на китайский язык к началу 2015 года. |
Inequality harms economic dynamism and poverty reduction, can trigger economic crises, creates social exclusion and feeds into political tensions and conflicts. |
Неравенство наносит ущерб экономической активности и деятельности по сокращению масштабов нищеты, может вызвать экономические кризисы, приводит к социальному отчуждению и усугубляет политическую напряженность и конфликты. |
Building well-trained, well-resourced and independent forensic capacities is essential for ensuring credible investigations into cases of missing persons. |
Формирование хорошо подготовленных и оснащенных независимых судебно-медицинских структур крайне необходимо для обеспечения проведения заслуживающих доверия расследований по выяснению судьбы пропавших без вести лиц. |
The secretariat, in its analysis, has tried to group the main decision-making mechanisms identified in the relevant Conventions, into four types. |
В рамках своего анализа секретариат пытался сгруппировать основные механизмы принятия решений, выявленные в соответствующих конвенциях по четырем типам. |
Governments are increasingly mainstreaming women's entrepreneurship into sustainable development strategies as a way to ensure social equity and because it makes good economic sense. |
Правительства все чаще включают в свои стратегии устойчивого развития меры по поддержке женского предпринимательства, поскольку это способствует установлению социального равенства и является целесообразным с экономической точки зрения. |
In addition to the initial version, volunteers around the world translated the logo into more than 60 languages. |
В дополнение к основным версиям волонтеры по всему миру обеспечили перевод логотипа на более чем 60 языков. |
It was noted that all aspects of human rights should be taken into account in the biennial programme plan. |
Было отмечено, что в двухгодичном плане по программам необходимо учесть все аспекты прав человека. |
Efforts have been continuously undertaken to revise our domestic legislation, taking into account the principles enshrined in these international human rights instruments. |
Постоянно прилагаются усилия для пересмотра нашего национального законодательства с учетом принципов, закрепленных в этих международных документах по правам человека. |