| Fish can take up decaBDE in their diet, and transform it into at least hexa- and heptaBDEs. | Рыба может получить дека-БДЭ через пищу и преобразовать его, по меньшей мере, в гекса- и гепта-БДЭ. |
| The Government of Jamaica was incorporating the lessons and recommendations of the subprogramme into its national gender policies. | Правительство Ямайки включает накопленный опыт и рекомендации по подпрограмме в свою национальную гендерную политику. |
| A report containing recommendations on investment policies for tourism and the integration of that sector into national development plans was produced. | Был подготовлен доклад, содержащий рекомендации по вопросам инвестиционной политики в области туризма и включения этого сектора в национальные планы развития. |
| Argentina is particularly concerned about the lack of progress on nuclear disarmament 43 years after the entry into force of the Treaty. | Аргентина особо обеспокоена отсутствием прогресса в сфере ядерного разоружения по прошествии 43 лет после вступления Договора в силу. |
| UNDP and UNFPA continue to work in partnership to import service contract data into the Atlas system. | ПРООН и ЮНФПА на партнерских началах проводят работу по внесению данных о контрактах на оказание услуг в систему «Атлас». |
| The Special Rapporteur, in addition, took into account relevant elements of work available within the United Nations system. | Кроме того, Специальный докладчик принял во внимание результаты работы по данной теме в той части, в которой она уже была проделана в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Alliance's increased effort to mainstream into the Secretariat was well received. | Положительную оценку получили активные усилия сотрудников Альянса по интеграции в работу Секретариата. |
| They can be categorized into human rights organizations of specific group and those of diverse missions. | Неправительственные организации по правам человека можно разделить по определенным слоям населения и по сфере их деятельности. |
| The need to incorporate rehabilitation and social reintegration measures into demand reduction was noted. | Отмечалась необходимость включить в деятельность по сокращению спроса меры по реабилитации и социальной реинтеграции. |
| The Kuwait National Drug Prevention Committee follows scientific research in the areas of prevention, treatment, care, rehabilitation and reintegration into society. | Национальный комитет по предупреждению наркомании Кувейта проводит научные исследования в таких областях, как профилактика, лечение, уход, реабилитация и реинтеграция в общество. |
| The need to ensure that evaluation recommendations were taken into account was also mentioned. | Также была упомянута необходимость обеспечить учет рекомендаций, выносимых по итогам оценок. |
| The Africa and Latin America and Caribbean regions also benefited from numerous training courses on integrating human rights and gender equality dimensions into evaluation. | В Африке и Латинской Америке также проводились многочисленные семинары по вопросам учета прав человека и аспектов гендерного равенства при выполнении оценок. |
| Comments were made on how results of the evaluation should feed into the strategic plan, including advanced planning for evaluation. | Были высказаны замечания относительно того, каким образом включать результаты оценки в стратегический план, в том числе в отношении заблаговременного планирования мероприятий по оценке. |
| Lessons learned from 2012 were incorporated into new practices in 2013 which are intended to improve delivery rates. | Извлеченные уроки по результатам 2012 года были включены в новые процедуры на 2013 год, которые, как ожидается, позволят повысить показатели выполнения. |
| Other stakeholders, including the departments and offices mentioned above, are brought into the discussions, as needed. | Другие заинтересованные стороны, в том числе вышеупомянутые департаменты и управления, привлекаются к дискуссиям по мере необходимости. |
| By its resolution 48/141, the Assembly approved the consolidation of OHCHR and the Centre for Human Rights into a single Office. | В своей резолюции 48/141 Ассамблея одобрила объединение УВКПЧ и Центра по правам человека в единое Управление. |
| Payments by level of education should also be taken into account. | Следует также учесть распределение выплат по уровням образования. |
| In June, the Department initiated a volunteer project with Shanghai International Studies University to translate the publication into Chinese by early 2015. | В июне Департамент приступил к осуществлению добровольческого проекта совместно с Шанхайским университетом международных исследований по переводу этого издания на китайский язык к началу 2015 года. |
| Inequality harms economic dynamism and poverty reduction, can trigger economic crises, creates social exclusion and feeds into political tensions and conflicts. | Неравенство наносит ущерб экономической активности и деятельности по сокращению масштабов нищеты, может вызвать экономические кризисы, приводит к социальному отчуждению и усугубляет политическую напряженность и конфликты. |
| Building well-trained, well-resourced and independent forensic capacities is essential for ensuring credible investigations into cases of missing persons. | Формирование хорошо подготовленных и оснащенных независимых судебно-медицинских структур крайне необходимо для обеспечения проведения заслуживающих доверия расследований по выяснению судьбы пропавших без вести лиц. |
| The secretariat, in its analysis, has tried to group the main decision-making mechanisms identified in the relevant Conventions, into four types. | В рамках своего анализа секретариат пытался сгруппировать основные механизмы принятия решений, выявленные в соответствующих конвенциях по четырем типам. |
| Governments are increasingly mainstreaming women's entrepreneurship into sustainable development strategies as a way to ensure social equity and because it makes good economic sense. | Правительства все чаще включают в свои стратегии устойчивого развития меры по поддержке женского предпринимательства, поскольку это способствует установлению социального равенства и является целесообразным с экономической точки зрения. |
| In addition to the initial version, volunteers around the world translated the logo into more than 60 languages. | В дополнение к основным версиям волонтеры по всему миру обеспечили перевод логотипа на более чем 60 языков. |
| It was noted that all aspects of human rights should be taken into account in the biennial programme plan. | Было отмечено, что в двухгодичном плане по программам необходимо учесть все аспекты прав человека. |
| Efforts have been continuously undertaken to revise our domestic legislation, taking into account the principles enshrined in these international human rights instruments. | Постоянно прилагаются усилия для пересмотра нашего национального законодательства с учетом принципов, закрепленных в этих международных документах по правам человека. |